Шутить изволите? Хотя, наверное, за некоторые переводы и полтора бакса за тыщу много будет. ;)
Добрый день!
Отправил письмо на указанный адрес, надеюсь получить ответ.
(Как говорится, отрицательный результат – тоже результат.)
С уважением, Рашид
С позволения уважаемого модератора, продолжу флудить и спамить, но на этот раз в своей ветке. :)
Недавно я позволил себе покритиковать один перевод: /ru/forum/373032
В ответ на мою критику топикстартер, в частности, заметила:
Текст про “Black holes” patching <...> не был написан под запрос гугла, а правилам грамматики, насколько вам известно, данное название не противоречит.
Не могу согласиться с моим оппонентом, а в особенности со столь пренебрежительным отношением к великому и ужасному Гуглу (думаю, опытные переводчики меня поймут ;) ).
Если кому-то интересно узнать, кто же из нас прав (ау, поборники чистоты английского языка! :) ), предлагаю заглянуть в созданную мной по этому поводу ветку на известном языковом форуме: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=118794
@Rusl@n,
The point is taken. My bad :)
Серьезно? А по-моему, как раз противоречит (правда, правилам обычно следую интуитивно, поэтому углубляться не буду), да и кавычки Вы использовали "русские" (а надо было "американские" двойные или "британские" одинарные).
Если не устраивает изменение порядка слов, можете еще написать “Black hole” patching (надеюсь, заметили небольшую разницу со своим вариантом? ;) ), хотя мой первоначальный вариант мне нравится больше - по-моему, лучше подходит для заголовка.
Всё же советую не пренебрегать частотностью нахождений в Гугле - очень полезная штука, если пользоваться с головой.
Что-то не вижу потери логической связи. Смотрите сами:
Понятие «черной дыры» многие рассматривают на вселенском, космическом уровне. Для меня же это понятие гораздо шире. Черные дыры бывают и в истории, и в человеческой памяти, и в экономике (когда деньги неизвестно куда исчезают) и даже во взаимоотношениях.
->
For many people, a “black hole” is a cosmic object that exists somewhere in deep space. But for me, this term has a much wider meaning: There are “black holes” in history, in human memory, in economy (when money disappears without a trace), and even in human relations.
Кстати, если представится такая возможность, покажите свой и мой варианты перевода какому-нибудь настоящему нейтиву, пусть нас рассудит ;)
Боюсь, мои жалкие попытки привлечь людей в свою ветку не сработают: похоже на то, что здешних заказчиков интересуют минимальные цены, а не оптимальное качество...
Ну что ж, и на том спасибо. Если что, кидайте без проблем, поругаю - авось найдутся благодарные читатели (читайте, потенциальные заказчики :) ).
Позволю себе немного покритиковать Ваш перевод (ориентируюсь на американский английский), пусть и с пятимесячным опозданием :)
1) Латаем «черные дыры» «Black holes» patching
Наверное, лучше так:
Patching “black holes”
Если сомневаетесь, сравните
http://www.google.ru/search?hl=en&source=hp&q=%22holes+patching%22+site%3Agov+OR+site%3Aedu+OR+site%3Aus+OR+site%3Auk+&btnG=Google+Search
и
http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=%22patching+holes%22+site%3Agov+OR+site%3Aedu+OR+site%3Aus+OR+site%3Auk&btnG=Search
Да, и обратите внимание на кавычки - нейтивы используют не наши, а свои (одинарные и двойные). Причем, к примеру, британцы и американцы употребляют их по-разному.
2) Понятие «черной дыры» многие рассматривают на вселенском, космическом уровне. A number of people consider the term «black hole» at a universal, space level.
Звучит, по-моему, очень уж "дубово", pardon my French :)
А вот мой - не дословный, но, думаю, более удобоваримый - вариант:
For many people, a “black hole” is a cosmic object that exists somewhere in deep space.
P.S. Если хотите еще критики, добро пожаловать в мою ветку:
/ru/forum/420004
Из известных "наших" еще есть, к примеру, украинский Weblancer.net - правда, если не ошибаюсь, там обитают практически те же переводчики (но, возможно, не заказчики), что на вышеназванном Free-lance.ru :)
Из "буржуйских" особо упомяну ProZ.com и TranslatorsCafe.com - ресурсы весьма известные. Сразу предупреждаю, что по расценкам любой из них легко обставит и Free-lance.ru, и Weblancer.net ;)
Lazytech добавил 13.12.2009 в 18:45
Ах да, чуть не забыл упомянуть фрилансерскую биржу закрытого типа Copylancer.ru (где исполнителю зарегистрироваться несколько сложнее, чем на Free-lance.ru и Weblancer.net).
Респект за спокойное отношение к критическим замечаниям. Кстати, сам я с удовольствием выставляю свои переводы - понятное дело, речь не идет об оплачиваемых работах - на "поругание", были бы желающие указать на слабые места. Правда, иногда спорю с добровольными критиками. :)
Признаюсь, строительной тематикой вообще не занимаюсь - онлайновые словари и Гугл выручили, однако ;)
И Вам спасибо на добром слове.
В связи с нулевой активностью в моей ветке, в поисках ляпов вторгаюсь в чужие и косвенно помогаю поддерживать их на плаву :)
Предложение и его перевод:
An interesting new technique for constructing concrete shell roofs has been developed by structural engineering department at the Purdue University.
Новая интересная техника для конструкции бетонного каркаса крыши была изобретена структурно-техническим отделом Университета Purdue (Пурдуэ).
Мои критические замечания:
1) An interesting new technique for constructing concrete shell roofs
Думаю, лучше перевести эту фразу следующим образом:
Интересный [новый] метод обустройства железобетонных тонкостенных пространственных покрытий
2) structural engineering department
Насколько я понял, это всего лишь инженерно-строительный факультет, а не какой-то таинственный структурно-технический отдел :)
3) Purdue University
Если немного погуглить, нетрудно заметить, что американский университет http://www.purdue.edu/ по-русски обычно называют Пердью или Пэрдью, а не Пурдуэ:
http://www.google.ru/search?hl=en&source=hp&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%8C%D1%8E+OR+%D0%BF%D1%8D%D1%80%D0%B4%D1%8C%D1%8E+%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82&btnG=Google+Search
http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82+%22%D0%BF%D1%83%D1%80%D0%B4%D1%83%D1%8D%22&btnG=Search
Всё предложение можно перевести, например, так:
На инженерно-строительном факультете университета Пэрдью (США) разработан интересный метод обустройства железобетонных тонкостенных пространственных покрытий.
P.S. Надеюсь, я не нарушаю никаких правил форума. Если что, могу удалиться...
Как вижу, моя ветка никого не заинтересовала, а потому благополучно "утонула" :)
Специально для привлечения к себе внимания (а для чего же еще? ;) ) готов прямо здесь бесплатно покритиковать десяток английских текстов, объемом до 2-3 тыс. печатных знаков каждый.
Мое предложение в первую очередь ориентировано на потенциальных заказчиков, желательно с высокой (ни в коем случае не с отрицательной!) репутацией.
Выкладываете прямо здесь текст - желательно также приложить русский оригинал, если таковой имеется - и ждете моих злобных выпадов в адрес автора перевода (рерайта, копирайта или что там у вас там). :D
Поспешите, уважаемые, число мест ограничено, как и срок действия моего предложения (вполне возможно, что эта ветка опять утонет, так что не зевайте :) ).