Lazytech

Рейтинг
2
Регистрация
10.11.2009

Напоминаю, что объявленные мной скидки еще актуальны! ;)

На тот случай, если у кого-то есть сомнения по поводу моей компетентности, делаю специальное предложение, касающееся только участников форума, имеющих хорошую репутацию.

Я готов выполнить небольшой заказ (перевод, рерайт или вычитку текста объемом до 2000 знаков) на следующих условиях: если результат Вас не устроит (вообще-то пока никто не жаловался, но мало ли :) ), можете открыто заявить об этом и не оплачивать работу, однако в таком случае я получаю право разместить непринятую работу здесь, для оценки всеми желающими.

Если кто-то желает сделать "условно-бесплатный" заказ, прошу отметиться в этой ветке.

Lazytech добавил 08.01.2010 в 08:59

Увы, на мое "условно-бесплатное" предложение так никто и не откликнулся...

Делаю еще одно предложение, на этот раз полностью бесплатное (не считая отзыва – впрочем, совсем не обязательно хвалебного, толковую критику я всегда приветствую), опять-таки касающееся только участников этого форума, имеющих хорошую репутацию, и действительное до 10 января включительно:

Для первых трех обратившихся я готов бесплатно выполнить по одному небольшому заказу, а именно перевод, рерайт или вычитку текста объемом до 2000 знаков. Напоминаю, что за всё подряд не берусь (в частности, потому, иначе трудно обеспечить адекватное качество), поэтому могу попросить сменить задание.

[off]

проФФеСионально -> проФеССионально

[/off]

Я ведь не из зависти, я так –

Ради справедливости, и только. (C)

natusya:
Кстати, коллеги, где я только ни смотрела, название склоняется «чисто по-русски»: Коста Бланки, в Коста Бланке, за Коста Бланкой. Мне почему-то кажется, что это неправильно.

Если не ошибаюсь, это название пишется через дефис, т.е. Коста-Бланка (ср. Коста-Рика, Лос-Анджелес, Пуэрто-Рико и прочие «испаноподобные» – и не только – составные названия).

А склонять его, по-моему, правильно именно по-русски, т.е. Коста-Бланки, в Коста-Бланке, за Коста-Бланкой и т.п.

Извиняюсь за оффтопик. :)

Lazytech добавил 06.01.2010 в 07:30

lolwin:
Касательно склонения Коста Бланки, если верить написанному на этой страничке, надо, видимо, признать, что мы оба неправы.

Если верить всему написанному на той страничке (У иноязычных названий, которые широко известны, также склоняются обе части: приехал из города Потсдама-Бабельсберга, остановился в городе Потсдаме-Бабельсберге и т.д.), то название одного «широко известного» города по-русски будет склоняться примерно так: Лоса-Анджелеса, в Лосе-Анджелесе, за Лосом-Анджелесом и т.д. :)

Хотя я тоже не лингвист-теоретик, а всего лишь переводчик-практик. Еще раз извиняюсь за оффтопик. :)

Поздравляю всех с наступающим Новым годом, а также сообщаю о праздничных скидках. Сниженные расценки будут действовать в период вплоть до 10 января 2010 года:

~ перевод с русского языка на английский: $4,0 за 1000 знаков*

~ перевод с английского языка на русский: $3,5 за 1000 знаков

~ вычитка английского текста: $1,5–2,5 за 1000 знаков

~ рерайт английского текста: $3,0–4,0 за 1000 знаков

* Здесь и далее подразумевается общее количество знаков, включая пробелы.

Заранее извиняюсь за флуд, оффтопик и прочие нарушения. :)

Уважаемый топикстартер!

Как мне кажется, по такой цене Вы навряд ли получите адекватный результат, поскольку качественный рерайт по трудоемкости вполне сопоставим с переводом, который опытный переводчик по ставке 2 WMZ за 1000 знаков (да еще и без пробелов, а это приблизительно 1/6 от объема английского текста) делать попросту не будет.

Необязательно верить мне на слово (по себе сужу, однако), поинтересуйтесь у спецов.

Если Вы готовы повысить уже озвученные расценки как минимум до 4 WMZ за 1000 знаков с пробелами, то, возможно, смогу Вам помочь.

Заранее извиняюсь за длинный пост! :)

Мельком взглянув на "перевод", поначалу я решил, что дело обстояло примерно так: кто-то отсканировал журнальные страницы, плохо распознал текст и загрузил полученное как есть в какой-то машинный переводчик, а результат поленился (или, может быть, не сумел) толком вычитать.

Однако потом, заметив ссылку на англоязычный сайт и ознакомившись с оригинальным рецептом, я пришел к выводу, что "переводчик" не только плохо владеет английским языком, но и по-русски грамотно и понятно выражаться не умеет... Ниже поясняю свою точку зрения на примере.

Оригинал:

Ingredients
8 garlic cloves, divided
1/2 cup loosely packed fresh parsley leaves
1/4 cup loosely packed fresh mint leaves
1/2 teaspoon salt
3 tablespoons extra virgin olive oil
1/2 bunch fresh parsley
3 lemons, sliced
6 (6-oz.) 1-inch-thick salmon fillets
Garnish: lemon slices

"Перевод", не понравившийся заказчику:

Ингредиенты:
1. 8 поделенных на части зубков чеснока
2. 1/2 чашки плотно сложенных листьев петрушки
3. ј чашки плотно сложенных листьев мяты
4. Ѕ чайной ложки соли
5. 3 столовые ложки очень свежего оливкового масла
6.1/2 пучка свежей петрушки
7.лемон порезанный дольками
8. Филе лосося толщиной в один дюйм
9. Гарнир: кусочки лимона

Машинный перевод на выходе Google Translate

Ингредиенты
8 зубчиков чеснока, разделенную
1 / 2 стакана свежей рыхлой зелень петрушки
1 / 4 чашки свежего рыхлой листьев мяты
1 / 2 ч.л. соль
3 столовые ложки оливкового масла
1 / 2 пучка свежей петрушки
3 лимона, нарезанная
6 (6-ОЗ.) 1 дюйм толщиной Филе лосося
Гарнир: ломтики лимона

Я всегда смеялся над машинными переводчиками, включая гугловский (например, здесь: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=117262 ), но тут снимаю шляпу перед Google Translate, поскольку кое-где он всё-таки перевел лучше (или, по крайней мере, точнее передал смысл сказанного), чем живой переводчик (обратите внимание на выделенное жирным шрифтом).

Lazytech добавил 28.12.2009 в 13:21

В продолжение оффтопика. :)

Кстати, "extra virgin olive oil" – это вовсе не "очень свежее оливковое масло", а, насколько я понимаю, "оливковое масло первого холодного отжима".

Пруфлинки:

http://en.wiktionary.org/wiki/virgin_olive_oil

http://www.google.ru/search?hl=en&source=hp&q=%22%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5+%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%BE+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BE%D1%82%D0%B6%D0%B8%D0%BC%D0%B0%22&btnG=Google+Search

На всякий случай поднимаю свою ветку, а заодно привожу прямую ссылку на страницу с образцами своих переводов: http://www.free-lance.ru/users/Lazytech

Ау, заказчики! :)

frenchman, вчера пролетала свежая ветка, где предлагалось следующее:

Английский язык 1$-1000 знаков. Немецкий - 1.5$-1000 знаков.
Обьемы работы - любые.
При заказе большого обьема - небольшие скидки.

Может, Вам лучше прямо туда обратиться? ;)

Попробуйте еще воспользоваться услугами г-на Google Translate (к сожалению, загружать переводы прямо на сайт пока не умеет, а жаль :) ).

Если что, извиняюсь за особо злостный оффтопик. :)

Приветствую!

Именно с копирайтом не помогу, но, возможно, устроит качественный рерайт? Могу бесплатно продемонстрировать на небольшом образце, как будет выглядеть результат.

fantoM5:
увы нет, видел я преводы за 50 центов... приходилось их исправлять, а по сути переводить заново.

Вот именно, что плохой перевод (а хороший, как я уже заметил, заказчик навряд ли получит даже по ставке $1,5/1000 знаков, разве что фортуна улыбнется – в смысле, подвернется опытный переводчик, работающий по минимальным расценкам) проще сразу выкинуть и сделать всё с нуля – во-первых, результат будет гораздо лучше, и, во-вторых, времени меньше уйдет.

Всего: 71