То есть Вы полагаете, что я критикую Вас исключительно потому, что Вы мне конкурент. Ну-ну...
Если что, работу я взял первую попавшуюся, все просматривать не стал. А покритиковать или самому получить освежающую дозу критики мне всегда интересно.
Если судить по тому образцу Вашей работы, английским Вы, мягко говоря, владеете неважно. А если говорить напрямик, то перевод такой, что хоть стой, хоть падай. Мне даже немного жаль оплатившего его заказчика. (Правда, сильно подозреваю, что подобные типы получают переводы либо очень дешево, либо вообще задаром. ;) )
Что ж, продолжайте успешно пудрить мозги своим заказчикам. Куда мне, дураку, до Вас. :)
Приветствую Вас, ТС!
Я ознакомился с одним образцом русско-английского перевода (архив RAR) в Вашем портфолио.
Надеюсь, меня не осудят, если я выскажу кое-какие соображения.
Английский текст в этом переводе, по-моему, не только сильно отдает «рунглишем» (в частности, местами налицо буквализм, обычно указывающий на неопытность переводчика), но и содержит множество ляпов, в том числе грубых.
Приведу некоторые конкретные замечания (прошу учесть, что сам больше ориентируюсь на американский английский, поэтому возможны некоторые различия в орфографии и пунктуации) .
Наша фирма это более 1000м2 офисно-складских помещений и парк автомобилей и техники, позволяющий оперативно решать вопросы доставки и погрузки - разгрузки товара. -> Our company occupies the territory of more than 1000 m2. Offices, storage facilities and car and technical equipment park that allows to solve the delivery, loading and discharge problems promptly, are situated there.
Словосочетание "car and technical equipment park" означает вовсе не то же, что "парк автомобилей и техники".
А фразу "occupies the territory of more than 1000 m2" носитель английского, скорее всего, истолкует буквально, т.е. как "занимает территорию более 1000 м2", тогда как в оригинале имеется в виду площадь офисно-складских помещений, причем, насколько я понял, "парк автомобилей и техники" к этой площади никоим образом не относится.
Мой вариант, сделанный навскидку:
The total area of our office premises and storage facilities exceeds 1000 square meters (11,100 square feet), and we own a fleet of vehicles and special machinery. Thus, we can promptly deliver, load, and unload goods.
Планируемый объем закупок на 2008 год не менее 2-х 40 футовых контейнеров. -> The planned amount of purchases on 2008 is not less than two containers of forty foots.
Наверное, всё-таки не "on 2008", а "for 2008" или "in 2008". Более того, я бы переделал предложение следующим образом:
We are planning to purchase at least two (2) 40-foot containers in 2008.
Не находите, что так звучит лучше?
Просим сообщить Ваши цены и возможные сроки поставки. -> Please, inform us your prices and possible time of delivery.
После "inform us" пропущен предлог "of". А чтобы предложение звучало лучше, я бы его перефразировал:
Please provide your quotations and specify the expected time of delivery.
Хотя, наверное, мой вариант тоже не идеален.
Просим выслать каталог оборудования по прудовой тематике. -> Please, send us the pond themes catalogue of equipment.
Я уверен в том, что "прудовая тематика" – это, мягко говоря, не совсем "pond themes" (знающие люди поймут мой сарказм ;) ), а предложение перевел бы проще:
Please send us your catalog of pond equipment and supplies.
В целом, работа очень топорная (я мог бы и дальше придираться, да решил уступить место на трибуне другим ;) ).
[off]
Представляю, что сказал бы по поводу Ваших работ добровольный критик, разнесший в пух и прах мои работы. :)
Правда, сам я считаю, что перевожу на английский достаточно прилично (в частности, уже убедился в том, что некоторые его придирки не имеют под собой оснований), и даже продолжаю приватно спорить с ним на эту тему. :)
[/off]
Это я-то зазнаюсь? :) Будучи прагматиком, исхожу из того, что несмотря на некоторые недочеты в моих русско-английских переводах (что есть, то есть – не «нейтив» я, однако ;) ), предлагаю очень приличное соотношение цена/качество. Во всяком случае, мои заказчики пока не жалуются. :)
Полностью согласен. Кстати, я выставлял несколько своих русско-английских переводов (отнюдь не идеальных, тем более, что я делал их «навскидку» – то были неоплачиваемые тестовые задания) на «публичную порку» на одном языковом форуме. Если кому-то интересно, буду рад предоставить прямые ссылки на соответствующие ветки; регистрация там необязательна, так что при желании можете даже внести свою лепту в критику. ;)
Я вовсе не противник скандальной рекламы, но надо же знать меру. ;) Кстати, не тебе ли я совсем недавно предлагал покритиковать мои переводы публично или приватно, на твое усмотрение? – ты предпочел приватно. Напомню, что многие из твоих выпадов я успешно парировал путем отсылки к Великому и Ужасному (ага, к Гуглу :) ), так что, пожалуйста, не надо приукрашивать свою критику. :)
Прошу уважаемую администрацию не принимать серьезных мер против участника RusTrans за его несдержанность – мне кажется, что он либо просто погорячился, либо думал, что оказывает мне услугу, привлекая внимание к моей ветке...
Напомню, что мне сразу удалось найти с ним общий язык – как-никак, мы оба переводчики.
Извиняюсь, учту на будущее.
Вообще-то по озвученной ставке многие опытные переводчики даже редактировать готовый перевод не берутся, вот я и решил уточнить. Кстати, обратив внимание на очень грамотное обращение, я еще подумал, что, возможно, ТС просто не имеет представления о реальных расценках...
ТС, прошу прощения за оффтопик, но я практически не встречал качественных и при этом столь же дешевых переводов, зато навидался работ препаршивейшего качества по ценам в разы выше Ваших. Хотя допускаю, что это всего лишь стратагема для молниеносного завоевания рынка. ;)
P.S. Уважаемый модератор, можете штрафовать, если что. :)
ostapx1, благодарю за лестное мнение. Вообще-то мне самому кажется, что, по крайней мере, некоторые мои переводы на английский не просто неплохие, но и превосходят русский оригинал по качеству (в первую очередь, по грамотности). Хотя вполне допускаю, что недостаточно самокритичен. :)
Кстати, я уже успел приватно пообщаться с недавно раскритиковавшим меня участником форума. Мы быстро нашли общий язык – и это при том, что я технарь, а он филолог. В общем, рыбак рыбака (толмач толмача :) ) видит издалека.
Эх, так я и не дождался своей дозы критики, а ведь сам напрашивался. :)
Свежий перевод: Safari on iPhone — How to Make It Nice and Easy.
Оригинал статьи: «Облегчение жизни пользователю Safari на iPhone».
Конкуренты что-то помалкивают... Может, потенциальные заказчики оценят? ;)
Мой очередной перевод: HTML 5, Theora, and All, All, All — Not in Theory But in Practice.
Оригинал статьи: «HTML5, Theora и все все все… (практика)»
Уважаемые критики, можете приступать! (Конкуренты, к вам обращаюсь. ;) ) Особо приветствуются напористость и повышенная злобность (пардон, я имел в виду горячность :) ), а то меня хлебом не корми, дай только поспорить. А там, глядишь, и любопытные (среди которых, если повезет, будут потенциальные заказчики ;) ) подтянутся.
P.S. Надеюсь, не схлопочу от модераторов за провокацию на флуд в своей и без того не слишком популярной – и редко всплывающей – ветке. :)
Добавлю кое-что по поводу придирки RusTrans к "I don't count". :)
Сообщаю, что создал на одном языковом форуме ветку Можно ли передавать "я не в счет" как "I don't count"?
Или загляните в американский корпус (не все примеры по ссылке релевантные, но десяток подходящих вполне наберется).
Надеюсь, у моего уважаемого оппонента поубавится желания критиковать по принципу коврового бомбометания. Прицельнее надо, а не наобум. ;)
Возможно, так оно и есть. А показать на паре примеров можете? (Если хотите, публично; если нет, в личку, на почту или в аську.)
Допускаю, что Вы правы. Опять же, хотелось бы увидеть конкретные примеры. :)
Вы оригиналы переведенных мной статей читали или нет? По-моему, мои переводы всяко не хуже. :)
Честно говоря, если речь идет о читабельности, мне было бы интереснее узнать мнение «нейтивов», читающих мои тексты.
Кстати, хотелось бы взглянуть на образцы Ваших переводов на английский. (А то, может, общаюсь с суперпереводчиком, который сам «устриц не ел», но, тем не менее, знает лучше меня, недопереводчика, каковы они на вкус. ;) ).
Очень советую не оверквотить, а то здесь избыточное цитирование не поощряется (см. Правила).