Сообщение удалено.
Удалено собственноручно.
ТС, извиняюсь, что влезаю в «непрофильную» ветку: ради интереса просмотрел пару Ваших статей, а именно про репу и про покупку квартиры, и решил высказаться. (Если я в чем-то ошибаюсь, прошу меня поправить.).
Во-первых, помимо проверки готового текста спеллчекером, очень желательно вычитывать его глазами (если так можно выразиться).
Во-вторых, советую Вам почитать на досуге какое-нибудь пособие по пунктуации и орфографии.
Вот некоторые характерные ошибки, которые я заметил в вышеуказанных статьях:
- частое употребление «так же» вместо «также»;
- злоупотребление тире;
- использование двоеточия (вместо запятой) после «во-первых», «во-вторых» и т.д.
Если называете себя профессиональным журналистом, так хоть держите марку, а то даете повод для критики отъявленным дилетантам вроде меня. :)
ТС, попробую указать на некоторые слабые места, раз сами напрашиваетесь. :)
К пунктуации не придираюсь, хотя ошибок в тексте немало.
Аквапарки замечательное место, где можно отдохнуть, накупаться и повеселиться. -> Аквапарк – это отличное место для отдыха, купания и веселого времяпровождения. Лидирующее первое место в мире занимает аквапарк Chimelong Water Park, -> Первое место в мире [тут, наверное, неплохо бы уточнить, по какому критерию проводился отбор] занимает аквапарк Chimelong Water Park, Площадь аквапарка составляет чуть больше 8 гектар. -> Площадь аквапарка составляет немногим более 8 гектаров. Много аттракционов в форме животных. Тут вообще непонятно, о чем речь, да и животные, знаете ли, бывают очень разные. :) Второе место в нашем хит-параде, аквапарк из Пуэрто-Рико. Большие Антильские острова. -> Второе место в нашем хит-параде занимает пуэрториканский аквапарк [«из Пуэрто-Рико» говорить не следует – насколько мне известно, аквапарки обычно по миру не путешествуют, предпочитая подолгу оставаться на одном месте ;) ], расположенный на одном из Больших Антильских островов [ну не на всех же сразу ;) ]. Это очень красивый парк, окруженный со всех сторон тропическим лесом, что позволяет ощутить себя в настоящих джунглях. -> Этот прекрасный парк окружен со всех сторон тропическим лесом, что позволяет посетителю окунуться в настоящие джунгли. Здесь также большое количество развлечений и водных каруселей. -> Здесь также много разных аттракционов [надеюсь, я правильно понял], включая водные карусели. На расстоянии каждых пяти метров дежурят санитары и тренеры по плаванию, что гарантирует всем отдыхающим безопасность. Тут я в затруднении: вначале нужно понять, как именно расставлены эти самые санитары [точно санитары? а то, может, это просто спасатели] и тренеры [часом, не инструкторы?] по плаванию – строем, в шахматном порядке или как-то еще. :)
Не настаиваю, что предлагаемый мной вариант лучше Вашего – решайте сами.
Эх, в копирайтеры (или хотя бы в рерайтеры) мне, что ли, податься... :)
Привожу ссылки на свежие русско-английские переводы в собственном исполнении.
Перевод: To Copy or Not to Copy: The content CSS Property
Оригинал: «CSS-свойство content: копировать или нет?»
Перевод: Adding Support for HTML5 Video
Оригинал: «Делаем свой html5 плеер»
Перевод: Online Games for Kids at Baby-Gamer.com
(Ссылку на оригинал привести не могу, поскольку получил разрешение заказчика – кстати, пожелавшего остаться неназванным, – только на размещение ссылки на перевод.)
Продолжаю разыскивать заказчиков, которых интересует приличное качество по умеренной цене. Впрочем, на своей исключительности не настаиваю. Если мои расценки кажутся Вам непомерно высокими, то Вы легко найдете других переводчиков (некоторые из которых называют себя «профессионалами» и «спецами» ;) ), запрашивающих за свою работу куда меньше моего. Не возражаю, если обратитесь к ним. :)
Спасибо за отличное пожелание, а вот Вам еще пища для размышления:
Стороны могут приостановить выполнение своих обязательств по Договору на срок
->
The Parties can stop performing their liabilities according to the Contract for the period
Results 1 - 3 of 3 for "can stop * for the period" OR "may stop * for the period" site:gov OR site:us OR site:uk.
Results 1 - 10 of about 1,070,000 for "may suspend * for the period" site:gov OR site:us OR site:uk.
любой из Сторон или ее представителей, сотрудников или должностных лиц
of any Party or its representatives, colleagues or public individuals.
По-моему, в данном контексте слово colleague ну никак не подходит; можно перевести как employee (возможно, есть и другие варианты).
А должностные лица, если я правильно понял, представляют одну из двух сторон, а потому лучше бы назвать их corporate officials или просто officials, но не public individuals (прошу меня поправить, если ошибаюсь).
На звание профи не претендую, поэтому и на этот раз смог только по верхам пройтись. :)
По поводу англо-русского перевода, наверное, я перегнул палку, сказав, что он, «возможно, не идеальный». Повторяю, не юрист я, поэтому вполне могу назвать его хорошим. :)
Однако сильно подозреваю, что если ТС выставит свой русско-английский перевод на каком-нибудь языковом форуме (например, мультитрановском), где обитают переводчики-юристы, то получит такую порцию критики, что все мои придирки, вместе взятые, покажутся малозначительными. ;)
Я, правда, никаким боком не юрист, но всё же выскажу свое мнение.
Перевод на русский, возможно, не идеальный, но смысл вроде бы передан верно.
А перевод на английский, как мне кажется (повторяю, в подобной тематике разбираюсь абы кабы), местами можно улучшить. Вот несколько конкретных замечаний:
«Force majeure»
Кавычки-«елочки» – надеюсь, я правильно их назвал? – в английском тексте лучше не употреблять (по крайней мере, для закавычивания текста). К примеру, в американском английском употребляются двойные (“”) и одинарные (‘’) кавычки, причем одинарные – тогда, если нужно закавычить фрагмент текста внутри большего фрагментa, уже заключенного в двойные кавычки. В британском английском – наоборот, сначала одинарные кавычки, потом двойные.
Force majeure
В английском (но не в русском!) тексте лучше быть последовательным: пишите либо Force Majeure (оба слова с заглавной), либо force majeure (оба слова со строчной).
выполнение своих обязательств по Договору
performing their liabilities according to the Contract
Правильнее, наверное, так:
performing their liabilities [а не obligations, случаем? я, правда, не уверен] under the Contract
независимо от места происшествия события
despite of the place where the event happens
Думаю, лучше перевести так:
irrespective of where the event takes place
Если что, пусть специалисты меня поправят (в смысле, скажут, чтоб заткнулся и не лез не в свое дело ;) ).
Хотел было оставить эту ветку, да призадумался. ;)
Благодарю за комплимент. :)
Справедливости ради замечу, что "флудить" на этом форуме начал я, причем задолго до появления товарища Rustrans на этом форуме. Кстати, общаться с ним я начал как раз после того, как он меня покритиковал.
То есть Вы считаете, что критика заведомо плохих переводов – это ерунда... А некоторые переводчики, знаете ли, считают себя профессионалами, но при этом у них довольно-таки интересная профессиональная этика: как ругать плохую работу конкурентов, так ни-ни, а вот как впаривать (pardon my French) такую халтуру заказчикам – за милую душу. ;)
Тогда мы идем к Вам. (с)
Шутка. :)
Приношу свои извинения за очередную дозу флуда. :)
Сообщение удалено собственноручно.