- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Уважаемые форумчане!
Предлагаю свои услуги по выполнению переводов по сроки с/на английский, русский, украинский языки в максимально сжатые сроки. Вы заказываете перевод непосредственно у переводчика, что позволяет сохранить Ваше время и деньги. Образцы моих переводов можно посмотреть на моем сайте http://www.aviatranslation.com.
Расценки - 2-2,5 USD за 1000 знаков с пробелами с/на английский, русский, украинский (окончательная цена зависит от сроков выполенния).
ICQ - 402952820
skype - olga.tretyakova1981
mally добавил 02.02.2010 в 09:45
Готова выполнить тестовый перевод за отзыв объемом до 2000 знаков
Заказ на тестовый перевод еще не получен
Возьмите сами текст, переведите, опубликуйте в теме. Будет «товар лицом». Зачем чего-то ждать?
Спасибо за совет. Вот перевод, который делала на днях:
оригинал
The SELLER has the right to change prices during the whole validity period of the Contract. The SELLER shall inform the BUYER of such changes not later than 30 calendar days in advance. Prices for the GOODS supplied under ANNEXURE I, signed by both Parties can be changed only with the prior consent of both the parties in the form of addendum.
перевод
ПРОДАВЕЦ имеет право менять цены в течение всего срока действия контракта. ПРОДАВЕЦ сообщает ПОКУПАТЕЛЮ о таких изменениях не менее чем за 30 календарных дней. Цены на ТОВАР, поставляемый согласно ПРИЛОЖЕНИЮ I, подписанному обеими Сторонами, могут быть изменены только при предварительном согласии обеих сторон в форме приложения
и еще
оригинал
Стороны могут приостановить выполнение своих обязательств по Договору на срок, в течение которого они не в состоянии выполнять такие обязательства вследствие возникновения обстоятельств непреодолимой силы (далее – «Форс-мажор»). При этом Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по Договору.
Для целей Договора Форс-мажор означает любые обстоятельства непреодолимой силы, которые находятся вне разумного контроля Сторон и которые Сторона, заявляющая о Форс-мажоре, не способна предотвратить, преодолеть или ограничить, несмотря на все возможные усилия, включая войны, беспорядки, забастовки, пожары, взрывы, наводнения, иные стихийные бедствия, независимо от места происшествия события, решения любого государственного органа, запрещающие выполнение Договора, другие обстоятельства непреодолимой силы и т.д. Стороны соглашаются в том, что Форс-мажор не включает обстоятельства, которые вызваны небрежностью или намеренными действиями любой из Сторон или ее представителей, сотрудников или должностных лиц
перевод
The Parties can stop performing their liabilities according to the Contract for the period during which they are not able to perform such liabilities as a result of circumstance of insuperable force (hereinafter referred to as «Force majeure»). Herewith the Parties are deprived of responsibility for partial or full nonperformance of liabilities according to the Contract.
As used herein Force majeure means any circumstances of insuperable force, which are reasonably beyond the Party’s control and which the Party, claiming about the Force majeure, is not able to avoid, overcome or restrict despite of all possible efforts, including wars, disorders, strikes, fires, explosions, floods, other acts of God despite of the place where the event happens, decision of any public authority, which prohibit performance of the Contract, other circumstances of insuperable force etc. The Parties agree that Force majeure does not include the circumstances caused by negligence or intentional acts of any Party or its representatives, colleagues or public individuals.
Я, правда, никаким боком не юрист, но всё же выскажу свое мнение.
Перевод на русский, возможно, не идеальный, но смысл вроде бы передан верно.
А перевод на английский, как мне кажется (повторяю, в подобной тематике разбираюсь абы кабы), местами можно улучшить. Вот несколько конкретных замечаний:
«Force majeure»
Кавычки-«елочки» – надеюсь, я правильно их назвал? – в английском тексте лучше не употреблять (по крайней мере, для закавычивания текста). К примеру, в американском английском употребляются двойные (“”) и одинарные (‘’) кавычки, причем одинарные – тогда, если нужно закавычить фрагмент текста внутри большего фрагментa, уже заключенного в двойные кавычки. В британском английском – наоборот, сначала одинарные кавычки, потом двойные.
Force majeure
В английском (но не в русском!) тексте лучше быть последовательным: пишите либо Force Majeure (оба слова с заглавной), либо force majeure (оба слова со строчной).
выполнение своих обязательств по Договору
->
performing their liabilities according to the Contract
Правильнее, наверное, так:
performing their liabilities [а не obligations, случаем? я, правда, не уверен] under the Contract
независимо от места происшествия события
->
despite of the place where the event happens
Думаю, лучше перевести так:
irrespective of where the event takes place
Если что, пусть специалисты меня поправят (в смысле, скажут, чтоб заткнулся и не лез не в свое дело ;) ).
Советы неплохие, но все помарки, в принципе, незначительны, разве что кроме последней. Я думаю, не стоило писать о них в этой теме и тем самым портить впечатление потенциальных заказчиков. Давать советы хорошо, но лучше было написать в личку, если уж так хотелось помочь коллеге :-)
Советы неплохие, но все помарки, в принципе, незначительны, разве что кроме последней.
По поводу англо-русского перевода, наверное, я перегнул палку, сказав, что он, «возможно, не идеальный». Повторяю, не юрист я, поэтому вполне могу назвать его хорошим. :)
Однако сильно подозреваю, что если ТС выставит свой русско-английский перевод на каком-нибудь языковом форуме (например, мультитрановском), где обитают переводчики-юристы, то получит такую порцию критики, что все мои придирки, вместе взятые, покажутся малозначительными. ;)
Уважаемый Lazytech! Признательна вам за время, которое вы затратили на вычитывание моего перевода. От души желаю вам побольше заказчиков, чтобы у вас не было времени "придираться" (в хорошем смысле слова) к переводам своих конкурентов, точнее коллег по цеху переводчиков.
Уважаемый заказчики - you are welcome!
От души желаю вам побольше заказчиков, чтобы у вас не было времени "придираться" (в хорошем смысле слова) к переводам своих конкурентов, точнее коллег по цеху переводчиков.
Спасибо за отличное пожелание, а вот Вам еще пища для размышления:
Стороны могут приостановить выполнение своих обязательств по Договору на срок
->
The Parties can stop performing their liabilities according to the Contract for the period
Results 1 - 3 of 3 for "can stop * for the period" OR "may stop * for the period" site:gov OR site:us OR site:uk.
Results 1 - 10 of about 1,070,000 for "may suspend * for the period" site:gov OR site:us OR site:uk.
любой из Сторон или ее представителей, сотрудников или должностных лиц
->
of any Party or its representatives, colleagues or public individuals.
По-моему, в данном контексте слово colleague ну никак не подходит; можно перевести как employee (возможно, есть и другие варианты).
А должностные лица, если я правильно понял, представляют одну из двух сторон, а потому лучше бы назвать их corporate officials или просто officials, но не public individuals (прошу меня поправить, если ошибаюсь).
На звание профи не претендую, поэтому и на этот раз смог только по верхам пройтись. :)
Lazytech, спасибо за информацию для размышения, а также за подсказку как задать в поисковике Гугла запрос по отдельным сайтам и фразам.
Успехов вам!