- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Здравствуйте, планирую создать сайт для людей, главным источником статей для которого служат переводы с англоязычных сайтов. При переводах использую гугл транслейт и полученный перевод уже на совесть правлю вручную.
Проблема, состоит в том, что в последние годы гугл транслейт заметно повысил качество машинного перевода, а порой некоторые предложения даже не требуют правки, и если на глаз посмотреть, то вроде как после того, как я поработаю над текстом, исправлено получается 30-50%. Остальное, исправленное незначительно (ну там род поменять, окончания), вроде как могут счесть за машинный перевод?? который вроде бы ПС не любят, а если весь текст 100% машинный перевод, вообще банят.
Как относятся ПС к таким откорректированным переводам? Ведь это не просто машинный копипаст, а статьи, над переводом которых приходится тратить довольно много человеческого времени, доводя до ума, переставляя некоторые слова и меняя окончания и что-то добавляя. Гораздо быстрее по опыту рерайт с русского на русский писать.
Перевод считается уникальным контентом.
Даже если это машинный перевод (который не является уникальным контентом с точки зрения ПС), исправленный на 30%?
http://www.google.com/search?q=google%20translate%20site:forum.searchengines.ru#q=google+translate+site:forum.searchengines.ru&ei=6eeVUaLWGoiD4ASv7IG4Cg&start=10&sa=N&fp=1&biw=1280&bih=911&bav=on.2,or.r_qf.&cad=b&sei=6eeVUaLWGoiD4ASv7IG4Cg
Но он же исправленный, а не просто скопипастен. Работа над текстом и придание ему уникальности, приносит свои плоды, уж поверьте.
Google translate и СДЛ
В общем случае - несовместимые вещи.
Ваш перевод выйдет искусственным, деревянным.
Google translate стоит использовать, когда вам непонятно (вы не знаете как лучше пеервести) одно слово.
P.S. Прогоните сказку "Курочка Ряба" с русского на английский, а полученное - снова на русский. И насладитесь результатом.
Вот примерно такими - несмотря на все ваши правки - будут ваши тексты.
Язык нужно знать "вживую".
В общем случае - несовместимые вещи.
Ваш перевод выйдет искусственным, деревянным.
Google translate стоит использовать, когда вам непонятно (вы не знаете как лучше пеервести) одно слово.
P.S. Прогоните сказку "Курочка Ряба" с русского на английский, а полученное - снова на русский. И насладитесь результатом.
Вот примерно такими - несмотря на все ваши правки - будут ваши тексты.
Язык нужно знать "вживую".
Ну или из полученного "дерева" сделать хороший рерайт, верно?
Язык я знаю вживую. Могу перевести и без гугл транслейт. Но когда статей МНОГО, легче использовать подспорье в лице транслейта, уже работая с текстом, по ходу внося в него изменения, нежели писать всё с нуля. Эти переводы служат источником трафика, и не претендуют стать шедеврами искусства.
Интересный вопрос, сам об этом думал.
Cell, про курочку Рябу полностью согласен, классический пример, и тем не менее, если речь идет о переводе обычных статей, он не совсем корректен, т.к. смысловая нагрузка полностью сохраняется. Многие предложения робот переводит так, что ничего не подозревающий человек, никогда не подумает о том, что текст переведен машиной. А "деревянные" тексты правим руками. Но "деревянных", как заметил ТС, становится все меньше.
В общем случае - несовместимые вещи.
Сомнительное утверждение. В буржунете масса полезной информации, которую можно изложить собственными словами по результатам машинного перевода.
Изложить своими словами это уже совсем другое, там на порядок возрастает уникальность, это уже рерайт по сути. Тема не про это, а про использование откорректированного машинного перевода гугла, который гугл же может и спалить.
Многие предложения робот переводит так, что ничего не подозревающий человек, никогда не подумает о том, что текст переведен машиной. А "деревянные" тексты правим руками. Но "деревянных", как заметил ТС, становится все меньше.
Может быть некоторые предложения, но уж точно не многие.
Я понимаю аббревиатуру СДЛ, как действительно полезный сайт, который не только даст ответ на вопрос, а и тот на который хочется вернуться. Если на сайт заливать тексты, переведенные через google translate и слегка править их ручками - то это скорее под сапу или в лучшем случае под контекст, но не для людей.