Google translate и СДЛ

123 4
D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
2004

Здравствуйте, планирую создать сайт для людей, главным источником статей для которого служат переводы с англоязычных сайтов. При переводах использую гугл транслейт и полученный перевод уже на совесть правлю вручную.

Проблема, состоит в том, что в последние годы гугл транслейт заметно повысил качество машинного перевода, а порой некоторые предложения даже не требуют правки, и если на глаз посмотреть, то вроде как после того, как я поработаю над текстом, исправлено получается 30-50%. Остальное, исправленное незначительно (ну там род поменять, окончания), вроде как могут счесть за машинный перевод?? который вроде бы ПС не любят, а если весь текст 100% машинный перевод, вообще банят.

Как относятся ПС к таким откорректированным переводам? Ведь это не просто машинный копипаст, а статьи, над переводом которых приходится тратить довольно много человеческого времени, доводя до ума, переставляя некоторые слова и меняя окончания и что-то добавляя. Гораздо быстрее по опыту рерайт с русского на русский писать.

A2
На сайте с 23.06.2008
Offline
192
#1

Перевод считается уникальным контентом.

я злой и страшный серый волк я в поросятах знаю толк
D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
#2

Даже если это машинный перевод (который не является уникальным контентом с точки зрения ПС), исправленный на 30%?

http://www.google.com/search?q=google%20translate%20site:forum.searchengines.ru#q=google+translate+site:forum.searchengines.ru&ei=6eeVUaLWGoiD4ASv7IG4Cg&start=10&sa=N&fp=1&biw=1280&bih=911&bav=on.2,or.r_qf.&cad=b&sei=6eeVUaLWGoiD4ASv7IG4Cg

A2
На сайте с 23.06.2008
Offline
192
#3

Но он же исправленный, а не просто скопипастен. Работа над текстом и придание ему уникальности, приносит свои плоды, уж поверьте.

Cell
На сайте с 09.10.2007
Offline
552
#4
Dreamfall:
Google translate и СДЛ

В общем случае - несовместимые вещи.

Ваш перевод выйдет искусственным, деревянным.

Google translate стоит использовать, когда вам непонятно (вы не знаете как лучше пеервести) одно слово.

P.S. Прогоните сказку "Курочка Ряба" с русского на английский, а полученное - снова на русский. И насладитесь результатом.

Вот примерно такими - несмотря на все ваши правки - будут ваши тексты.

Язык нужно знать "вживую".

The Piper at the Gates of Dawn.
A2
На сайте с 23.06.2008
Offline
192
#5
Cell:
В общем случае - несовместимые вещи.
Ваш перевод выйдет искусственным, деревянным.

Google translate стоит использовать, когда вам непонятно (вы не знаете как лучше пеервести) одно слово.


P.S. Прогоните сказку "Курочка Ряба" с русского на английский, а полученное - снова на русский. И насладитесь результатом.

Вот примерно такими - несмотря на все ваши правки - будут ваши тексты.
Язык нужно знать "вживую".

Ну или из полученного "дерева" сделать хороший рерайт, верно?

D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
#6

Язык я знаю вживую. Могу перевести и без гугл транслейт. Но когда статей МНОГО, легче использовать подспорье в лице транслейта, уже работая с текстом, по ходу внося в него изменения, нежели писать всё с нуля. Эти переводы служат источником трафика, и не претендуют стать шедеврами искусства.

elitpack
На сайте с 29.01.2009
Offline
166
#7

Интересный вопрос, сам об этом думал.

Cell, про курочку Рябу полностью согласен, классический пример, и тем не менее, если речь идет о переводе обычных статей, он не совсем корректен, т.к. смысловая нагрузка полностью сохраняется. Многие предложения робот переводит так, что ничего не подозревающий человек, никогда не подумает о том, что текст переведен машиной. А "деревянные" тексты правим руками. Но "деревянных", как заметил ТС, становится все меньше.

Худший хостер за 8 лет моего опыта. (/ru/forum/935675)
V
На сайте с 09.10.2012
Offline
5
#8
Cell:
В общем случае - несовместимые вещи.

Сомнительное утверждение. В буржунете масса полезной информации, которую можно изложить собственными словами по результатам машинного перевода.

D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
#9

Изложить своими словами это уже совсем другое, там на порядок возрастает уникальность, это уже рерайт по сути. Тема не про это, а про использование откорректированного машинного перевода гугла, который гугл же может и спалить.

Limonadio
На сайте с 19.10.2010
Offline
129
#10
elitpack:
Многие предложения робот переводит так, что ничего не подозревающий человек, никогда не подумает о том, что текст переведен машиной. А "деревянные" тексты правим руками. Но "деревянных", как заметил ТС, становится все меньше.

Может быть некоторые предложения, но уж точно не многие.

Я понимаю аббревиатуру СДЛ, как действительно полезный сайт, который не только даст ответ на вопрос, а и тот на который хочется вернуться. Если на сайт заливать тексты, переведенные через google translate и слегка править их ручками - то это скорее под сапу или в лучшем случае под контекст, но не для людей.

123 4

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий