Google translate и СДЛ

123 4
V
На сайте с 09.10.2012
Offline
5
#11
Dreamfall:
Изложить своими словами это уже совсем другое. Тема не про это, а про использование откорректированного машинного перевода гугла, который гугл же может и спалить.

Да я понял. Меня самого беспокоит этот вопрос, так как google (надо отдать должное) переводит все лучше и в правках нуждается меньше. Поэтому слежу за веткой.

ТС, уберите из первого поста СДЛ, а то тут опять холивор начнется по поводу что есть СДЛ, а что нет. :)

kosty56rus
На сайте с 21.04.2012
Offline
30
#12
Cell:
Ваш перевод выйдет искусственным, деревянным.

Ну если его довести до логического конца, чем он плох?

Пример:

P.S. Накидал наскоренькую, бежать нужно, но суть понятна. Любой транслит можно получить неплохой текст.

Мир состоит из бездельников, которые хотят иметь деньги, не работая, и придурков, которые готовы работать, не богатея
D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
#13

СДЛ это сайт для людей. Я перевожу и корректирую так, чтобы текст был понятен и полезен людям.

Ну и за одно контекстная реклама, куда же без нее)

S
На сайте с 25.01.2012
Offline
68
#14

А тут все просто. Вы пытаетесь срезать углы. Если перефразировать, дам следующую аналогию: форум колбасных изделий. Тема: Друзья, решил делать новый сорт колбасы, но для экономии хочу добавлять 20% туалетной бумаги... По вкусу будет почти то же самое. Как думаете, стоит делать?

В вашем случае понизятся ПФ. Алгоритмы поисковика "спалят" гуглеперевод (ну неуж они свой почерк не узнают?). Люди не будут любить ваш сайт. Потому что псевдоСДЛ. Вы сможете торчать в топе (ну потенциально ессно) до тех пор, пока в вашей нише не появятся качественные конкуренты. Потому что при прочих равных они с хорошим качественным уником будут скорее всего выше, чем вы с псевдоуником.

Другими словами, по высшему закону равновесия вы что-то выиграете (скажем, время), но и проиграете что-то. Понять, чего в итоге будет больше - выигрыша или проигрыша, вам придется самому. Однозначно могу сказать, что последствия будут. Если выгода перевесит потери - здорово. Ну а если нет, то значит "дохимичились".

D
На сайте с 17.04.2013
Offline
109
#15
Savely:
Люди не будут любить ваш сайт. Потому что псевдоСДЛ.

С чего это не будут любить? Я же обрабатываю переводы, приводя их к нормальному виду, а не оставляю топорный бредовый текст про масло масляное. Там же не написано на лбу "гугл перевод" и конечный посетитель может даже никогда не догадается, что за основу взят машинный перевод. Единственный, кто может догадаться и кому может быть дело до этого, не посетители, а сам гугл.

По вашей логике любой перевод автоматически плох и не нравится людям. Потому что любой перевод, даже сделанный без использования гугл транслейт будет с каким-то процентом совпадать с тем, который выдаст гугл транслейт (ибо как уже было сказано, качество его от года к году растёт). И не за горами вероятность того, что гугл настолько улучшит качество перевода, что по этой логике скоро вообще все переводы как таковые станут неуником?

V
На сайте с 09.10.2012
Offline
5
#16

ага, иностранные научные журналы тоже читать/переводить не кошерно, ведь это не для людей будет ))

да такой перевод может в себе нести тонну полезной информации для людей, гораздо большей чем если кто-то решил поделиться своими "знаниями" без использования зарубежных и иных источников, это же по Вашему СДЛ тогда. Вот пусть этот ВМ сам свой СДЛ и читает)

А люди пойдут к тому, кто отмониторил и потрудился для них перевести, какую либо полезную информацию. Благодаря чему они могут её найти в рунете, на доступном им языке.

Тут вопрос не в том, является ли это СДЛ-ом или нет.

1) Является ли это с точки зрения ПС плагиатом (а НЕ сточки зрения морально/нравственных ценностей, может ТС в каждой статье втыкает кучу ссылок на иностранный источник)?

2) Будет ли за это сайт понижен в выдаче?

september
На сайте с 11.09.2009
Offline
591
#17
Dreamfall:
СДЛ это сайт для людей. Я перевожу и корректирую так, чтобы текст был понятен и полезен людям.
Ну и за одно контекстная реклама, куда же без нее)

Если вы редактируете текст и он получается понятным/простым/читаемым - всё ок.

Но как по мне, то автоматический перевод с любого языка (кроме украинского) на русский будет не совсем удачным из-за отличия построения предложений/слов/хода мысли.

$ карта для вывода вебмани в любой точке мира (https://www.epayments.com/registration?p=dc2462e885)
Костный мозг
На сайте с 16.08.2011
Offline
101
#18

Какие вы все дотошные. Важен только конечный результат, а не способ. Пусть это будет скан, переведенный гуглом, а потом прогнанный по синонимайзеру, если его отредактировать вручную и исправить все ошибки, сделать интересный и правдивый материал, то какая разница, что собой представлял этот текст ранее? Другое дело, что добывать новый материал таким способ просто глупо, но это уже совсем другая история.

Я не сплю, потому что в Интернете кто-то не прав!
V
На сайте с 09.10.2012
Offline
5
#19
Костный мозг:
Другое дело, что добывать новый материал таким способ просто глупо, но это уже совсем другая история.

По Вашему глупо переводить статью из научного журнала? Лучше самому сделать выводы не полагаясь абсолютно ни на какие научные исследования или нафантазировать?

Костный мозг
На сайте с 16.08.2011
Offline
101
#20
Villadjio:
По Вашему глупо переводить статью из научного журнала? Лучше самому сделать выводы не полагаясь абсолютно ни на какие научные исследования или нафантазировать?

нет, я говорил про это

Костный мозг:
скан, переведенный гуглом, а потом прогнанный по синонимайзеру, если его отредактировать вручную

И не за ту фразу ваш глаз зацепился, должен был зацепиться за эту:

Костный мозг:
Важен только конечный результат, а не способ
123 4

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий