- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
В 2023 году Google заблокировал более 170 млн фальшивых отзывов на Картах
Это на 45% больше, чем в 2022 году
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Изложить своими словами это уже совсем другое. Тема не про это, а про использование откорректированного машинного перевода гугла, который гугл же может и спалить.
Да я понял. Меня самого беспокоит этот вопрос, так как google (надо отдать должное) переводит все лучше и в правках нуждается меньше. Поэтому слежу за веткой.
ТС, уберите из первого поста СДЛ, а то тут опять холивор начнется по поводу что есть СДЛ, а что нет. :)
Ваш перевод выйдет искусственным, деревянным.
Ну если его довести до логического конца, чем он плох?
Пример:
P.S. Накидал наскоренькую, бежать нужно, но суть понятна. Любой транслит можно получить неплохой текст.
СДЛ это сайт для людей. Я перевожу и корректирую так, чтобы текст был понятен и полезен людям.
Ну и за одно контекстная реклама, куда же без нее)
А тут все просто. Вы пытаетесь срезать углы. Если перефразировать, дам следующую аналогию: форум колбасных изделий. Тема: Друзья, решил делать новый сорт колбасы, но для экономии хочу добавлять 20% туалетной бумаги... По вкусу будет почти то же самое. Как думаете, стоит делать?
В вашем случае понизятся ПФ. Алгоритмы поисковика "спалят" гуглеперевод (ну неуж они свой почерк не узнают?). Люди не будут любить ваш сайт. Потому что псевдоСДЛ. Вы сможете торчать в топе (ну потенциально ессно) до тех пор, пока в вашей нише не появятся качественные конкуренты. Потому что при прочих равных они с хорошим качественным уником будут скорее всего выше, чем вы с псевдоуником.
Другими словами, по высшему закону равновесия вы что-то выиграете (скажем, время), но и проиграете что-то. Понять, чего в итоге будет больше - выигрыша или проигрыша, вам придется самому. Однозначно могу сказать, что последствия будут. Если выгода перевесит потери - здорово. Ну а если нет, то значит "дохимичились".
Люди не будут любить ваш сайт. Потому что псевдоСДЛ.
С чего это не будут любить? Я же обрабатываю переводы, приводя их к нормальному виду, а не оставляю топорный бредовый текст про масло масляное. Там же не написано на лбу "гугл перевод" и конечный посетитель может даже никогда не догадается, что за основу взят машинный перевод. Единственный, кто может догадаться и кому может быть дело до этого, не посетители, а сам гугл.
По вашей логике любой перевод автоматически плох и не нравится людям. Потому что любой перевод, даже сделанный без использования гугл транслейт будет с каким-то процентом совпадать с тем, который выдаст гугл транслейт (ибо как уже было сказано, качество его от года к году растёт). И не за горами вероятность того, что гугл настолько улучшит качество перевода, что по этой логике скоро вообще все переводы как таковые станут неуником?
ага, иностранные научные журналы тоже читать/переводить не кошерно, ведь это не для людей будет ))
да такой перевод может в себе нести тонну полезной информации для людей, гораздо большей чем если кто-то решил поделиться своими "знаниями" без использования зарубежных и иных источников, это же по Вашему СДЛ тогда. Вот пусть этот ВМ сам свой СДЛ и читает)
А люди пойдут к тому, кто отмониторил и потрудился для них перевести, какую либо полезную информацию. Благодаря чему они могут её найти в рунете, на доступном им языке.
Тут вопрос не в том, является ли это СДЛ-ом или нет.
1) Является ли это с точки зрения ПС плагиатом (а НЕ сточки зрения морально/нравственных ценностей, может ТС в каждой статье втыкает кучу ссылок на иностранный источник)?
2) Будет ли за это сайт понижен в выдаче?
СДЛ это сайт для людей. Я перевожу и корректирую так, чтобы текст был понятен и полезен людям.
Ну и за одно контекстная реклама, куда же без нее)
Если вы редактируете текст и он получается понятным/простым/читаемым - всё ок.
Но как по мне, то автоматический перевод с любого языка (кроме украинского) на русский будет не совсем удачным из-за отличия построения предложений/слов/хода мысли.
Какие вы все дотошные. Важен только конечный результат, а не способ. Пусть это будет скан, переведенный гуглом, а потом прогнанный по синонимайзеру, если его отредактировать вручную и исправить все ошибки, сделать интересный и правдивый материал, то какая разница, что собой представлял этот текст ранее? Другое дело, что добывать новый материал таким способ просто глупо, но это уже совсем другая история.
Другое дело, что добывать новый материал таким способ просто глупо, но это уже совсем другая история.
По Вашему глупо переводить статью из научного журнала? Лучше самому сделать выводы не полагаясь абсолютно ни на какие научные исследования или нафантазировать?
По Вашему глупо переводить статью из научного журнала? Лучше самому сделать выводы не полагаясь абсолютно ни на какие научные исследования или нафантазировать?
нет, я говорил про это
скан, переведенный гуглом, а потом прогнанный по синонимайзеру, если его отредактировать вручную
И не за ту фразу ваш глаз зацепился, должен был зацепиться за эту:
Важен только конечный результат, а не способ