Правильное создание сайта на английском

RN
На сайте с 18.09.2008
Offline
126
3679

Здравствуйте, уважаемые.

У меня возник один вопрос. Сделал сайт с уникальным контентом на русском языке, каждая страница заточена под нч запрос, трафик по маленьку идет.

Перевел используемые ключевые слова на инглиш и они там тоже имею определенное кол-во запросов в гугле адвордсе. Вот и вопрос, как грамотнее сделать сайт на английском языке из имеющегося на русском языке?

Знаний английского выдающихся нет и переводить вручную для меня не реально. Тупо перевести в гугл транслейте я так понимаю не прокатит, гугл быстро определит первоисточник на русском и отправит все проиндексированные страницы в сопли.

Есть какие то мысли на это счет, как машиной или иными действиями перевести статьи заточенные под нужные ключи с русского на инглиш?

Есть две мысли - переводить тем же переводчиком по одному слову и получится перевод с русской грамматикой. Перевод будет отличаться от того, что выйдет при переводе всего текста сразу, но точно не будет грамотный с т.з. англ. языка.

и вторая мысль - делать рерайт статей русских и, не публикуя нигде отрерайтенные версии статей на русском, переводить их гугл транслейтом и сразу заливать на инглиш сайт, тогда гугл точно не найдет первоисточника ни на инглише ни на русском.

Естественно, статью пишем сразу затачивая под нужный ключ, чтобы при переводе она уже была оптимизирована.

Целью такого сайта является сбор трафика с НЧ запросов на инглише, чтобы конвертировать его через адсенс.

У кого какие мысли?

viКing
На сайте с 20.03.2008
Offline
124
#1
Romauto.net:
У кого какие мысли?

нанять переводчика.

перевод от гугл транслэйта - это а-ля "моя твоя не понимай"

viktorname
На сайте с 22.09.2011
Offline
120
#2
viКing:
нанять переводчика.

перевод от гугл транслэйта - это а-ля "моя твоя не понимай"

Верно, лучше все таки переводчика. Сам помню как-то пытался такое сделать, но увы, сайту от этого лучше не стало. Решил тогда заказать у переводчика. Текст сильно отличался от моего и сайт кстати поднялся в топ!

RN
На сайте с 18.09.2008
Offline
126
#3
viktorname:
Верно, лучше все таки переводчика. Сам помню как-то пытался такое сделать, но увы, сайту от этого лучше не стало. Решил тогда заказать у переводчика. Текст сильно отличался от моего и сайт кстати поднялся в топ!

Вопрос - оправдаются ли вложенные средства в контент, если рассчитывать на трафик только за счет низкочастотных запросов, для вывода в топ которых не потребуется тратить деньги.

viktorname
На сайте с 22.09.2011
Offline
120
#4
Romauto.net:
Вопрос - оправдаются ли вложенные средства в контент, если рассчитывать на трафик только за счет низкочастотных запросов, для вывода в топ которых не потребуется тратить деньги.

Знаете, я думаю если правильно все сделать, то конечно оправдаются. Тем более сейчас переводы не особо дорогие!

Melitopol
На сайте с 18.03.2011
Offline
96
#5

Если использовать вашу вторую мысль то по НЧ вполне возможно попадать в топ

Q
На сайте с 04.08.2011
Offline
7
#6

Да,я тоже парился над таким вопросом некоторое время назад.Переводил переводчиком и получалась всякая белиберда.Нанял переводчика,сайт преобразился.

Плюс ещё такая тема.Ключевые слова нужно использовать соответственно под буржуйский гугл. Легче всего подсмотреть их у конкурентов.Всяко надёжней и быстрей

HF
На сайте с 24.07.2009
Offline
128
#7
Quin:
Да,я тоже парился над таким вопросом некоторое время назад.Переводил переводчиком и получалась всякая белиберда.Нанял переводчика,сайт преобразился.
Плюс ещё такая тема.Ключевые слова нужно использовать соответственно под буржуйский гугл. Легче всего подсмотреть их у конкурентов.Всяко надёжней и быстрей

Тоже немного в теме.

Если сайт для людей, то нужно не только переводить пользуясь услугами профи, но также и проводить пост-редакторскую обработку, желательно носителем языка или хотя бы человеком, долго проживающим в англоязычной стране. Дело в том, что даже профессиональный переводчик будет оставлять "следы перевода" в тексте: так или иначе, есть языковые нюансы, которых даже профессиональный переводчик может не знать.

Не обращайтесь к первому попавшемуся переводчику, особенно на биржах вроде фрилансер или веблансер. Многие даже с хорошими отзывами сдадут хрень, сделанную в спешке на коленке. К сожалению, есть негативный опыт.

Перевожу тексты в одной питерской компании, с директором имею личное знакомство. За них могу ручиться. Если интересно, контакты напишу в личку.

Ingvarr
На сайте с 26.04.2009
Offline
452
#8

Переводчик только на родственные языки хорошо переводит, например с русского на украинский и обратно, а вот на английский перевод ужасный будет.

Чтобы проверить качество перевода переведите кусок текса с русского на английский, а потом с английского переведите обратно на русский и посмотрите что выйдет.

Ingvarr добавил 29.10.2011 в 21:42

Вот я для теста со своим постом выше сейчас такое проделал.

Вот что получилось:

Переводчик переводит только хорошо родственных языков, например, с русского на украинский и наоборот, но на английский перевод будет ужасным.
Чтобы проверить качество перевода двигаться кусок текс с русского на английский, а затем переведен обратно с английского на русский, и посмотреть, что происходит.
1ncom1ng
На сайте с 24.03.2009
Offline
166
#9

Не сочтите за рекламу, но, если что, готовы выполнить тестовую страницу бесплатно 🍿

Кто-то делает зло. Кто-то делает добро. А Я придумываю для этого упаковку. ► SEO/UX Аудиты, White/Black Hat стратегии для серьёзных проектов ◀ Follow @1ncom1ng ( http://twitter.com/@1ncom1ng ) and enjoy the growthhacking (:

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий