- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

В 2023 году Одноклассники пресекли более 9 млн подозрительных входов в учетные записи
И выявили более 7 млн подозрительных пользователей
Оксана Мамчуева

Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Здравствуйте, уважаемые.
У меня возник один вопрос. Сделал сайт с уникальным контентом на русском языке, каждая страница заточена под нч запрос, трафик по маленьку идет.
Перевел используемые ключевые слова на инглиш и они там тоже имею определенное кол-во запросов в гугле адвордсе. Вот и вопрос, как грамотнее сделать сайт на английском языке из имеющегося на русском языке?
Знаний английского выдающихся нет и переводить вручную для меня не реально. Тупо перевести в гугл транслейте я так понимаю не прокатит, гугл быстро определит первоисточник на русском и отправит все проиндексированные страницы в сопли.
Есть какие то мысли на это счет, как машиной или иными действиями перевести статьи заточенные под нужные ключи с русского на инглиш?
Есть две мысли - переводить тем же переводчиком по одному слову и получится перевод с русской грамматикой. Перевод будет отличаться от того, что выйдет при переводе всего текста сразу, но точно не будет грамотный с т.з. англ. языка.
и вторая мысль - делать рерайт статей русских и, не публикуя нигде отрерайтенные версии статей на русском, переводить их гугл транслейтом и сразу заливать на инглиш сайт, тогда гугл точно не найдет первоисточника ни на инглише ни на русском.
Естественно, статью пишем сразу затачивая под нужный ключ, чтобы при переводе она уже была оптимизирована.
Целью такого сайта является сбор трафика с НЧ запросов на инглише, чтобы конвертировать его через адсенс.
У кого какие мысли?
У кого какие мысли?
нанять переводчика.
перевод от гугл транслэйта - это а-ля "моя твоя не понимай"
нанять переводчика.
перевод от гугл транслэйта - это а-ля "моя твоя не понимай"
Верно, лучше все таки переводчика. Сам помню как-то пытался такое сделать, но увы, сайту от этого лучше не стало. Решил тогда заказать у переводчика. Текст сильно отличался от моего и сайт кстати поднялся в топ!
Верно, лучше все таки переводчика. Сам помню как-то пытался такое сделать, но увы, сайту от этого лучше не стало. Решил тогда заказать у переводчика. Текст сильно отличался от моего и сайт кстати поднялся в топ!
Вопрос - оправдаются ли вложенные средства в контент, если рассчитывать на трафик только за счет низкочастотных запросов, для вывода в топ которых не потребуется тратить деньги.
Вопрос - оправдаются ли вложенные средства в контент, если рассчитывать на трафик только за счет низкочастотных запросов, для вывода в топ которых не потребуется тратить деньги.
Знаете, я думаю если правильно все сделать, то конечно оправдаются. Тем более сейчас переводы не особо дорогие!
Если использовать вашу вторую мысль то по НЧ вполне возможно попадать в топ
Да,я тоже парился над таким вопросом некоторое время назад.Переводил переводчиком и получалась всякая белиберда.Нанял переводчика,сайт преобразился.
Плюс ещё такая тема.Ключевые слова нужно использовать соответственно под буржуйский гугл. Легче всего подсмотреть их у конкурентов.Всяко надёжней и быстрей
Да,я тоже парился над таким вопросом некоторое время назад.Переводил переводчиком и получалась всякая белиберда.Нанял переводчика,сайт преобразился.
Плюс ещё такая тема.Ключевые слова нужно использовать соответственно под буржуйский гугл. Легче всего подсмотреть их у конкурентов.Всяко надёжней и быстрей
Тоже немного в теме.
Если сайт для людей, то нужно не только переводить пользуясь услугами профи, но также и проводить пост-редакторскую обработку, желательно носителем языка или хотя бы человеком, долго проживающим в англоязычной стране. Дело в том, что даже профессиональный переводчик будет оставлять "следы перевода" в тексте: так или иначе, есть языковые нюансы, которых даже профессиональный переводчик может не знать.
Не обращайтесь к первому попавшемуся переводчику, особенно на биржах вроде фрилансер или веблансер. Многие даже с хорошими отзывами сдадут хрень, сделанную в спешке на коленке. К сожалению, есть негативный опыт.
Перевожу тексты в одной питерской компании, с директором имею личное знакомство. За них могу ручиться. Если интересно, контакты напишу в личку.
Переводчик только на родственные языки хорошо переводит, например с русского на украинский и обратно, а вот на английский перевод ужасный будет.
Чтобы проверить качество перевода переведите кусок текса с русского на английский, а потом с английского переведите обратно на русский и посмотрите что выйдет.
Ingvarr добавил 29.10.2011 в 21:42
Вот я для теста со своим постом выше сейчас такое проделал.
Вот что получилось:
Чтобы проверить качество перевода двигаться кусок текс с русского на английский, а затем переведен обратно с английского на русский, и посмотреть, что происходит.
Не сочтите за рекламу, но, если что, готовы выполнить тестовую страницу бесплатно 🍿