- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Маркетинг для шоколадной фабрики. На 34% выше средний чек
Через устранение узких мест
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Всем доброго времени суток.
Одна моя знакомая выполнила перевод сборника кулинарных рецептов. Заказчик пропал, как оказалось, в связи с материальными затруднениями. Теперь нужно реализовывать рецепты (каждый в отдельном файле). Если найдутся желающие, цена не станет проблемой. Договоримся.
С наступающим всех!
Желающие найдутся, если будет указано больше данных. А именно, сколько рецептов, каков объем каждого рецепта, как с уникальностью и читаемостью контента, сколько Ваша знакомая хочет за это денег.
Осталось 19 рецептов. Пример можно увидеть здесь:/ru/forum/271773
Стоимость тысячи знаков: 1wmz (возможна скидка)
К сожалению, качество перевода рецептов оставляет желать лучшего. Чего стоит только: "ј столовой ложки" и "Ѕ чайной ложки соли". Это-то уж можно было поправить.
Одна моя знакомая выполнила перевод сборника кулинарных рецептов.
Самое интересное, но приведенные переводы - кулинарный ахтунг. Полный. Советую знакомой сменить профессию переводчика на что-то более ей доступное.
Н-да... Это плохо подредактированный результат он-лайн переводчика? Не стоит это 1 доллара, даже 50 центов не стоит! ИМХО.
Перевод жесть однозначно ))) зачем платить, если можно получить бесплатно с помощью онлайн-переводчика?
Заранее извиняюсь за длинный пост! :)
Мельком взглянув на "перевод", поначалу я решил, что дело обстояло примерно так: кто-то отсканировал журнальные страницы, плохо распознал текст и загрузил полученное как есть в какой-то машинный переводчик, а результат поленился (или, может быть, не сумел) толком вычитать.
Однако потом, заметив ссылку на англоязычный сайт и ознакомившись с оригинальным рецептом, я пришел к выводу, что "переводчик" не только плохо владеет английским языком, но и по-русски грамотно и понятно выражаться не умеет... Ниже поясняю свою точку зрения на примере.
Оригинал:
Ingredients
8 garlic cloves, divided
1/2 cup loosely packed fresh parsley leaves
1/4 cup loosely packed fresh mint leaves
1/2 teaspoon salt
3 tablespoons extra virgin olive oil
1/2 bunch fresh parsley
3 lemons, sliced
6 (6-oz.) 1-inch-thick salmon fillets
Garnish: lemon slices
"Перевод", не понравившийся заказчику:
Ингредиенты:
1. 8 поделенных на части зубков чеснока
2. 1/2 чашки плотно сложенных листьев петрушки
3. ј чашки плотно сложенных листьев мяты
4. Ѕ чайной ложки соли
5. 3 столовые ложки очень свежего оливкового масла
6.1/2 пучка свежей петрушки
7.лемон порезанный дольками
8. Филе лосося толщиной в один дюйм
9. Гарнир: кусочки лимона
Машинный перевод на выходе Google Translate
Ингредиенты
8 зубчиков чеснока, разделенную
1 / 2 стакана свежей рыхлой зелень петрушки
1 / 4 чашки свежего рыхлой листьев мяты
1 / 2 ч.л. соль
3 столовые ложки оливкового масла
1 / 2 пучка свежей петрушки
3 лимона, нарезанная
6 (6-ОЗ.) 1 дюйм толщиной Филе лосося
Гарнир: ломтики лимона
Я всегда смеялся над машинными переводчиками, включая гугловский (например, здесь: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=117262 ), но тут снимаю шляпу перед Google Translate, поскольку кое-где он всё-таки перевел лучше (или, по крайней мере, точнее передал смысл сказанного), чем живой переводчик (обратите внимание на выделенное жирным шрифтом).
Lazytech добавил 28.12.2009 в 13:21
В продолжение оффтопика. :)
Кстати, "extra virgin olive oil" – это вовсе не "очень свежее оливковое масло", а, насколько я понимаю, "оливковое масло первого холодного отжима".
Пруфлинки:
http://en.wiktionary.org/wiki/virgin_olive_oil
http://www.google.ru/search?hl=en&source=hp&q=%22%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5+%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%BE+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BE%D1%82%D0%B6%D0%B8%D0%BC%D0%B0%22&btnG=Google+Search
:-( .... Хотелось помочь человеку...
Если уж беретесь помогать человеку, то убедитесь, что он хорошо выполняет свою работу.
Теперь понятно Вам, ТС, почему заказчик отказался от текста?