:)Я -Rembrandt! Давайте попробуем. В асҗке 464-919-445 или e-mail Tschingite@yahoo.de🚬
:)Я - Rembrandt. Dear Bronza! Спасибо за доброе ободрение, оно как нельзя кстати. Чувствуя и ощущая себя новичком, а по сути еще слепым котенком, мне вовсе не хотелось бы паче чаяния тревожить принятые сдесь на форуме традиции и этические уложения. Я планирую выложить свои образцы технических текстов с немецкого, очень надеюсь и верю, что мой язык перевода не будет "ломать глаза и мозги", хотя бы потому, что клиент выставил перевод на своем сайте. Еще раз спасибо.🚬
Rembrandt добавил 15.06.2009 в 10:49
Я -Rembrandt.:)
Спасибо за доброе напутствие🚬
Rembrandt добавил 15.06.2009 в 10:51
Уважаемый KUPRUM! Я бы дополнил предложенную Вами славную галерею имен еще двумя- Набоков и Айтматов. :)
Я - Rembrandt :). Приветствую всех на форуме. Быть может, с моей стороны несколько назойливо, но как говорится, под лежачий камень вода не течет. В других культурных системах, есть иные языковые аналогии, к примеру : "неплачущему ребенку грудь не дают". Руководствуясь этой мудростью, проверенной в веках, вновь предлагаю свои услуги по копирайтингу (рерайтингу, переводу). Могу писать (переводить) статьи на многие темы. Для оценки декларируемых мною способностей прошу заинтересованную часть сообщества выложить в данном топике задания, которые я всенепременно выполню (отрерайтировать указанную статью, написать статью на тему, перевести статью и пр.). Выполненное задание будет размещено в этом топике, что даст каждому возможность объективно оценить мои способности.
Ваш партнер и коллега Рембрандт.🚬
Спасибо,KUPRUM! :) За участие, за внимание. Мне бабушка всегда говорила: "В сфере духа, внучек, напрасных услий не бывает". Я ее очень ценил. С тех пор этим и живу. Еще раз человеческое спасибо за оценку.
Неизменно, Ваш Rembrandt!🚬
:)Всем доброй ночи!
Я - Rembrandt. В коммьюнити всего сутки, поэтому новичок. Переводчик вот уже больше четверти века, поэтому многоопытный. Хочу влиться своими знаниями и умениями, взамен получить осознание востребованности, оценку и (без лукавства) вознаграждение за свой труд. Принимаю заказы на перевод текстов с английского и немецкого языков, любые тематики, быстро качественно, перевод авторский без использования машинного перевода. Готов попробовать себя в качестве ре- или копирайтера, кто дерзнет?
С уважением, Рембрандт🚬
Rembrandt добавил 14.06.2009 в 23:11
Спасибо, Юлия Мар, за комментарий. Это была локализация благотворительного сайта из Британии по проблемам наркомании. Нужно было сохранить форму диалога с читателем, поэтому фразы рубленные. А Вы, простите, филолог, переводчик или преподаватель теории перевода или русского языка, мне право любопытно, чтобы знать, что ВАШЕ мнение компетентно.:).
Благодарю за оценку,MAXISAT!!!!
Всем-всем приятного доброго воскресного вечера!
Уважаемые форумчане, предлагаю Вашему вниманию еще один отрывок текста с английского:
The Reality of Drugs
Telling the story of how drugs and trying to control them is affecting societies all over the world.
• We want your views and to tell your stories about how drugs and trying to control them is affecting the world around you.
• We want you to spell out the issues and get the opinions of those involved.
• We want you to communicate the harm the current approach to drug control is doing.
You can do this through:
• Telling your own story
• Interviewing somebody
• Documenting an issue in the world around you
Подлинная сущность наркотиков
Мы рассказываем о том, как наркотики и противодействие им влияют на все страны мира.
• Мы хотели бы узнать о Вашей точке зрения и Вашем мнении о том, как наркотики и противодействие им влияют на Ваше окружение.
• Мы хотели бы услышать Ваши подробные рассказы по этой проблеме и мнение тех, кого это коснулось.
• Мы хотели бы услышать Ваше мнение по поводу вреда, который наносят некоторые современные подходы к противодействию наркотикам.
Сообщить об этом Вы можете:
• Делясь собственным опытом
• Беря интервью
• Документируя происходящее вокруг Вас
Прошу компетентное сообщество оценить.
Принмаю заказы на перевод текстов с английского и немецкого языков, любые тематики, быстро качественно, перевод авторский без использования машинного перевода.
С уважением, Рембрант
спасибо за добрые слова! Спокойной ночи, сладких снов:)
Rembrandt добавил 14.06.2009 в 00:43
Господин Бывалый! Спасибо за оценку. Ели Вы всерьез, то, очевидно, ждали от меня некой информации о моих супертекстах. ИХ еще нет! Надеюсь, они появятся с Вашей ли помощью, помощью ли других коллег. Я начинающий абитуриент с добрыми амбициями. Хочу учиться и научиться. Да может нам сообщество!:)
Rembrandt добавил 14.06.2009 в 00:45
Господин Добрый воин! Что есть "алярма" с русским. Мне сей новояз кажется незнакомым и непонятным. Просветите, что это означает. Что Вы оценивали, что Вас не устроило?:)
Вот один из примеров, исходник английский, транслят - русский:
"Beginning in 1892, all third-class and steerage passengers arriving by steamship to the Port of New York came through Ellis Island. Often several thousand immigrants a day, seven days a week. For most, processing would take several hours and they would be on their way to a new life in America. But for some, the experience here at Ellis Island took much longer—and the outcome was more uncertain.
The immigrants walked up the path and through the same doors you entered today. They came with whatever possessions mattered to them most—a few clothes, some bedding, perhaps a set of prized candlesticks. * Packed into baskets, cloth sacks, and rickety trunks like those on display. * They deposited their belongings here in the baggage room—then were quickly funneled toward the main stairs and up to the Registry Room."
"Начиная с 1892 года, все пассажиры, следовавшие третьим и четвертым классом на пароходах, прибывали в порт Нью-Йорка через остров Эллис. Зачастую до нескольких тысяч иммигрантов в день, все 7 дней в неделю. Для многих из них оформление документов займет лишь несколько часов, отделяющих их от новой жизни в Америке. Для иных же, испытания здесь, на острове Эллис, займут гораздо больше времени, а будущее так и останется неопределенным.
Иммигранты поднимались наверх тем же путем и входили через те же двери, что и вы сейчас. Они прибывали со своим нехитрыми скарбом, кому что было дорого - предметы одежды, кое-что из постельного белья, иные, быть может, с комплектом дорогих подсвечников. * Нагруженные корзинами, холщевыми мешками, с истощенными, рахитичными телами как персонажи на этом стенде. * Они сдавали здесь, в этой камере хранения, свои пожитки, — а затем спешно, толкая друг друга, поднимались по главной лестнице наверх в зал регистрации."🚬
Rembrandt добавил 14.06.2009 в 00:21
Отчего же нельзя, можно. Если речь идет о переводах специализированных тектов, я, пожалуй, буду это делать за 3 доллара/килознак. Если это не соответствует среднерыночным ценам,
не сочтите за труд, скорректировать меня.🚬
Неизменно Ваш абитуриент.
Rembrandt добавил 14.06.2009 в 00:24
Я не знаю, как можно выполнить флакончики. Я могу выполнить "пробники" - иными словами - выложить на суд общественности и Выского Форума вариант выполненного мною перевода пробного текста, буде он мне предложен. Стало быть ими флакончики и наполним. :)
Всем добрый вечер! Хочу попробовать себя во многих ипостасях! Готов выполнить пробники. Жду
Rembrandt добавил 14.06.2009 в 00:01
Доброй ночи, АПОКАЛИПСИС!
Готов выполнить пробники для Вас.
Rembrandt добавил 14.06.2009 в 00:08
Доброй ночи, госпожа профессор. Буду переводить для вас в указанной паре языков по 0.03 Евро за слово или 0.9 евро за строку ( 55 знаков).🚬