Многоопытный новичок

Kuprum
На сайте с 24.10.2008
Offline
1675
#21
Rembrandt:

Спасибо, Юлия Мар, за комментарий. Это была локализация благотворительного сайта из Британии по проблемам наркомании. Нужно было сохранить форму диалога с читателем, поэтому фразы рубленные. А Вы, простите, филолог, переводчик или преподаватель теории перевода или русского языка, мне право любопытно, чтобы знать, что ВАШЕ мнение компетентно.:).

Браво!!! Rembrandt Удачи в искусстве покорения новых высот.

► Каталог Партнерок ( https://clck.ru/LepCB ) ◄ Адалт трафик: Покупка и Продажа (https://clck.ru/3BwMkj) ► RU ДАТИНГ ( https://clck.ru/36g47r ) ◄ | ► Гемблинг и Беттинг – RU & WW(https://clck.ru/34FCeB) ◄
Rembrandt
На сайте с 13.06.2009
Offline
7
#22
Rembrandt Удачи в искусстве покорения новых высот.

Спасибо,KUPRUM! :) За участие, за внимание. Мне бабушка всегда говорила: "В сфере духа, внучек, напрасных услий не бывает". Я ее очень ценил. С тех пор этим и живу. Еще раз человеческое спасибо за оценку.

Неизменно, Ваш Rembrandt!🚬

Переводы профессионально, копирайтинг качественно и интересно, рерайтинг оригинально. От 5 USD/1000, ICQ 464-919-445
Bronza
На сайте с 02.10.2008
Offline
114
#23
Rembrandt:
• Мы хотели бы узнать о Вашей точке зрения и Вашем мнении о том, как наркотики и противодействие им влияют на Ваше окружение.
Ратник:
Мда... Тут алярма с русским.
Rembrandt:
филолог, переводчик или преподаватель теории перевода или русского языка, мне право любопытно, чтобы знать, что ВАШЕ мнение компетентно..

Я ни то, ни другое, ни третье. Поэтому у меня точка зрения простого русскоязычного читателя, которая совпадает с точкой зрения Ратника. Можно иметь такую? ;)

Заранее спасибо!

И удачи Вам! Вы понравились публике (и мне в том числе), так что не воспринимайте в штыки дружеские советы.

Впрочем, Вы объяснили, почему о текст можно глаза и мозг сломать. :)

А у вас гречка в магазинах ещё не дефицит? Если чо, рекомендую: ( http://www.lentyajka.ru/2009/12/tushenye-slonovi-ushi-s-grechkoj/ ) побалуйте себя хоть раз! Незабываемая Грузия https://www.lentyajka.ru/2019/12/otdyx-v-batumi-i-shekvetili-gruziya-chast-1-gde-najti-zhile-v-gruzii/
Юлия Мар
На сайте с 26.04.2009
Offline
39
#24

Нет, ни в коем случае не претендую на роль "высокого судьи". Однако, мнение иметь, надеюсь, дозволяете? :-) Для меня русский вариант звучит не по-русски, т.е. сразу видно, что это очень близкий к тексту перевод. Во многих случаях это обоснованно, не спорю. Но лично я не люблю читать тексты, из-за которых выглядывает иноязычная сущность. Еще раз прошу извинить за выражение личного мнения. И удачи Вам в работе. Уверена, что заказы не заставят себя долго ждать.

Юридический и прочий копирайтинг (http://www.free-lance.ru/users/anse/?f=2#120) Здесь кое-что про Испанию (http://www.lawru.com/)
Kuprum
На сайте с 24.10.2008
Offline
1675
#25
Юлия Мар:
Но лично я не люблю читать тексты, из-за которых выглядывает иноязычная сущность.

ТС сорри за оффтоп. Юлия Мар Вы остановитесь и подумайте: Маршак, Пастернак, Чуковский, Нора Галь.......по существу, Вы и не знаете, какова первоначальная "иноязычная сущность" (с)

Юлия Мар
На сайте с 26.04.2009
Offline
39
#26

Я тоже прошу прощения у ТС за "легкое зафлуживание". Сразу оговорюсь, сомнений в том, что перед нами переводчик, а не пользователь ПРОМТа, не возникало.

По поводу чтения первоисточников. Шекспира на староанглийском читать не могу, факт. В современной версии языка - читала:-) Авторы, которых вы назвали, занимались художественным переводом, т.е. писали русский текст, следуя мелодике родного языка, а не первоисточника. А в приведенном примере мне (IMHO) слышится иноязычие. Многие замечают, что после длительного говорения на чужом языке, для перехода на родной нужно какое-то время... Еще раз простите, Rembrandt, за встревание в вашу тему. Больше не появлюсь:-) Удачи и побольше интересных заказов!

Rembrandt
На сайте с 13.06.2009
Offline
7
#27
Bronza:
Я ни то, ни другое, ни третье. Поэтому у меня точка зрения простого русскоязычного читателя, которая совпадает с точкой зрения Ратника. Можно иметь такую? ;)
Заранее спасибо!

И удачи Вам! Вы понравились публике (и мне в том числе), так что не воспринимайте в штыки дружеские советы.
Впрочем, Вы объяснили, почему о текст можно глаза и мозг сломать. :)

:)Я - Rembrandt. Dear Bronza! Спасибо за доброе ободрение, оно как нельзя кстати. Чувствуя и ощущая себя новичком, а по сути еще слепым котенком, мне вовсе не хотелось бы паче чаяния тревожить принятые сдесь на форуме традиции и этические уложения. Я планирую выложить свои образцы технических текстов с немецкого, очень надеюсь и верю, что мой язык перевода не будет "ломать глаза и мозги", хотя бы потому, что клиент выставил перевод на своем сайте. Еще раз спасибо.🚬

Rembrandt добавил 15.06.2009 в 10:49

Юлия Мар:
Нет, ни в коем случае не претендую на роль "высокого судьи". Однако, мнение иметь, надеюсь, дозволяете? :-) Для меня русский вариант звучит не по-русски, т.е. сразу видно, что это очень близкий к тексту перевод. Во многих случаях это обоснованно, не спорю. Но лично я не люблю читать тексты, из-за которых выглядывает иноязычная сущность. Еще раз прошу извинить за выражение личного мнения. И удачи Вам в работе. Уверена, что заказы не заставят себя долго ждать.

Я -Rembrandt.:)

Спасибо за доброе напутствие🚬

Rembrandt добавил 15.06.2009 в 10:51

kuprum:
ТС сорри за оффтоп. Юлия Мар Вы остановитесь и подумайте: Маршак, Пастернак, Чуковский, Нора Галь.......по существу, Вы и не знаете, какова первоначальная "иноязычная сущность" (с)

Уважаемый KUPRUM! Я бы дополнил предложенную Вами славную галерею имен еще двумя- Набоков и Айтматов. :)

[Удален]
#28

Что ж, обратился к Rembrandt с переводом английского текста. Тематика, скажем, не из легких, но это не помешало ТС выполнить качественный перевод и выслать мне результат в тот же день. Перевод получился интересным и информативным. Ошибок мою замечено не было. Одним словом, если вам требуется качественный перевод, Rembrandt это тот, кто вам нужен. Всем советую!!! ;)

Rembrandt
На сайте с 13.06.2009
Offline
7
#29
andreylabs:
Что ж, обратился к Rembrandt с переводом английского текста. Тематика, скажем, не из легких, но это не помешало ТС выполнить качественный перевод и выслать мне результат в тот же день. Перевод получился интересным и информативным. Ошибок мою замечено не было. Одним словом, если вам требуется качественный перевод, Rembrandt это тот, кто вам нужен. Всем советую!!! ;)

Уважаемый Andreylabs! Я- Rembrandt :). Искренне признателен за столь быстрый отзыв, я право, не ожидал. Чувствую себя как на присуждении Нобелевской премии, наверное, у всех новичков так. Мне было интересно выполнять эту работу, надеюсь на продолжение нашего сотрудничества.

Неизменно, Rembrandt🚬

Rembrandt добавил 16.06.2009 в 14:09

Уважаемые форумчане!!!! Я-Rembrandt!:) Всем добрый день, хотя правильнее было бы написать Доброго времени суток! Ибо многие из Вас, как я понял, появляются на форуме глубокой ночью. А между тем, время идет. Оно как известно, неумолимо и быстротечно, да и жизнь пронзительна сама по себе. Словом, уже третий день, как я зарегистрировался на сайте, а заказов все нет😒А хотелось бы! Быть может, я тороплю события, но, предприняв попытку понять, что есть рерайт, я позволил себе творчески ( в меру своих способностей) переработать отрывок из одного сайта, оказывающего услуги по фотографированию в г. Москве. Выношу сей опус на суд Высокого Форума, буду рад любым откликам ( положитльным в большей степени, без лукавства!). Спасибо, если кто ( в особенности мэтры-академики и профессора) подскажет, что делать мне дальше, бедному студенту.

Неизменно, Ваш Rembrandt 🚬

Итак, исходный текст (орфография и пуктуация сохранены) с сайта http://www.photoray.ru:

"К каждому клиенту используется индивидуальный подход. Фотографы Москвы являются очень приятными в общении людьми, истинными профессионалами своего дела, с которыми любая профессиональная фотосъемка пролетает незаметно, а превосходные фотографии, сделанные ими, не перестанут приятно удивлять Вас.

Но как известно, фотографы и дизайнеры являются творческими людьми, а если Вам приходилось работать с такими людьми, то Вы наверняка знаете, что они являются очень свободолюбивыми и контролировать их очень трудно. Наша фотостудия создала все условия для того, чтобы работа наших фотографов всегда выполнялась качественно и в срок. Поэтому мы составляем договор с указанием точных сроков сдачи работ и даём 100% гарантию на работы, выполненные нашими фотографами.

Помимо всего прочего мы приятно удивим Вас ценами на услуги фотографа в Москве."

И мой продукт:

"Любой обратившийся к нам может рассчитывать на исключительное обслуживание по высшему разряду. Профессионалы в этой области, работающие в нашем городе, очень общительны, они настоящие знатоки своего дела. Вы не пожалеете о времени, проведенном с ними, а качественные и высокохудожественные фотографии , которые Вы получите, будут долго радовать Вас приятными воспоминаниями, ведь фотография – это застывшая музыка Ваших чувств, Вашего эмоционального состояния.

Совершенно очевидно, что люди всех творческих профессий (Вам же приходилось иметь дело с ними!?), к которым, безусловно, относятся, фотографы и дизайнеры, знают цену своей свободы, и порою бывает весьма нелегко контролировать их работу. Обратившись же в наш салон, Вы можете быть уверены, что Ваш заказ будет выполнен точно в срок и на высшем уровне. Эти позиции мы в обязательном порядке фиксируем в договоре и предоставляем абсолютную гарантию качества нашего продукта.

Стоит ли говорить о том, что обратившись к нам, Вы останетесь довольны ценами и спектром предлагаемых услуг. Мы ждем Вас в нашей фотостудии!"

[Удален]
#30

Хммм, Rembrandt, вот читаю я Ваш рерайт и даже не верится, что Вы делали рерайт впервые. Определенно, то, что предложено на указанном Вами сайте, в подметки не годится тому, что Вы из этого сделали. Возникает ощущение, что фотостудия сэкономила на хорошем работнике и заказала составить текст какому-нибудь школьнику. Путешествую по различным топикам на сёрче, не раз натыкался на примеры простого переставления слов и легкого изменения текстов. Ваш же труд намного связаннее и читается легче, чем исходник, а используемые Вами речевые обороты, например, "ведь фотография – это застывшая музыка Ваших чувств" вызывают желание воспользоваться услугами фотостудии.

Сам я рерайтом не занимался и не буду, но, думаю, у Вас для первого раза вышло очень даже ничего. Но это, опять же-таки, моё субъективное мнение, которое может расходиться с общественным. Желаю Вам успехов в Ваших начинаниях!

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий