- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
ВНИМАНИЕ! В результате дискуссии с прогрессивными лицами форума было принято решение не заниматься глупостями, и не предлагать свои услуги на данном форуме. Хотя такой цели, по-настоящему, не было. Я отредактировал первый (этот самый) пост - собрал здесь важную, по моему мнению, информацию для будущих заказчиков разных бюро переводов. Мне кажется, многим она будет очень полезна. За сим откланиваюсь, делайте что хотите!
На фоне "перевод за 2-3$", конечно, мы выделимся - от 20$ за страницу (1800 знаков с пробелами), в среднем - 30$.
Заказы - от 5000 рублей. Строго по договору и оплатой по безналу. Webmoney и прочие не принимаем.
Главное отличие от конкурентов - клиентам, которых сочтем серьезными, обоснуем стоимость перевода.
Редактирование ПРОМТа, конечно, дешевле... у нас на этот счет есть две пословицы:
"За что платишь, то и получаешь" и уже наша собственная, "Горе от плохого качества сильнее счастья от низкой цены".
Уверен, что не по адресу, но раз уж зашел - пишу.
Писать список языков имеет смысл разве что для поисковой адаптации.... В нашем случае - все языки, КРОМЕ СНГ.
Переводами занимаются переводчики с большим стажем, всегда с опытом по переводимой тематике. Например, IT переводит один человек, а медицину - совсем другой. Что касается, например, медицины, то у нас ее переводят ТОЛЬКО врачи. Также стараемся работать по многим тематикам. Всегда есть редактор-переводчик. Все эти люди не работают у нас - а подыскиваются индивидуально под заказ.
При переводе на иностранный мы рекомендуем всегда пользоваться носителями. Мы используем только тех, кто живет в Канаде, США, Англии - на выбор, и только тех, кто имеет соотв. образование (редактирование текстов, переведенных с иностранных языков).
Сроки - всегда соответствующие качеству.
Хотя желание клиента - закон. Вполне можем за ночь 200 страниц перевести.
Бюро переводов ТОЛК (от слова толковый).
Переводчик своими силами делает 8 страниц в день (по 1800 знаков с пробелами) - на одну такую страницу уходит час рабочего времени. Может ли человек работать более эффективно? Может. Как долго? Не долго! Потому все утверждения о большей эффективности предлагаю отбросить.
Теперь. Сколько должен получать переводчик, чтобы не задумываться о работе менеджером, продавцом - кем угодно? Сколько он должен получать, чтобы иметь желание профессиональное развиваться, закреплять результат, а не быть лишь в промежутке между "нормальной работой" и "подработкой"? Трудно так сразу сказать, но т.к. мы в Москве, давайте скажем, что 1500$. Скажу сразу многие переводчики с опытом хотят оклад в 2000-4000$, так что коррегируйте.
Итак 8 стр в день * 22 рабочих дня (отдыхать будем?) = 176 страниц.
Теперь 2000$ делим на 176 = 11.36$ ЧИСТЫМИ
мы же заключаем договор, платим налоги, развиваем РФ - правильно?
Добавляем 13% подоходного = 12.84$
14% - пенсионный фонд, итого 14.42$
Это СЕБЕСТОИМОСТЬ, а ещё есть редактор, а то и два если проект крупный и делается в срочном порядке!
А расходы на офис, телефон, сайт, раскрутку, рекламу - это куда все?
Потому только я вам об этом напишу и обосную - "конкуренты" же вас на такую мысль рассуждения не наведут. Не выгодно. Иначе все выйдет или к промту или дешевой рабочей силе (а она часто без промта не может). Кому это хорошо - я не ругаю (и не поливаю грязью как меня некоторые) - оч. хорошо, хотят дешевле - пусть. Но не все этого хотят. Многие просят качество. А им: "платите 250 руб и переведем и отредактируем и сверстаем".
Теперь коррегируйте на 2000$.
Да, у нас многие платят и по 50$....
Единственное о чем стоит оговориться - регионы. Там 500$ уже больше, чем в Москве 1000. Но не надо забывать про великий Интернет - работа им соответствующая всегда найдется и в Москве, и в Нью-Йорке. Поэтому если вы переводчик и обиделись - не ругайтесь! Вас оценил рынок. Точка. Кому надо, и я таких знаю, только кроме "надо" нужно ещё "могу, знаю, умею" - работают по 0.1$US за слово, и дороже - получаются теже 4000$ В Воронеже, Челябинске....
Кто хочет проверить цены - proz.com - это ОДИН из многих тендерных сайтов для переводчиков. По русскому там очень много работы, много желающих, и соответствующие ставки. Некоторые по 0.2$US за слово просят (и получают), а это, между прочим, 44$
Уверен, что не по адресу
Почему? Может и по адресу, но только Вы слишком мало информации предоставили.
Как вы называетесь? С какими языками работаете? Кто занимается переводом? Участвуют ли носители языка? Есть ли примеры работ? Какие тематики предпочтительны? Какие сроки?
Главное отличие от конкурентов - клиентам, которых сочтем серьезными, обоснуем стоимость перевода.
Ага, а конкуренты - не обоснуют, тем и отличаются :)
AndreyE, Вы не мудрите. Здесь есть очень разные заказчики. Очень разные. Покажите талант: кусок английского текста на страницу и Ваш перевод этого фрагмента. В идеале, если будет тоже самое с русско-английским переводом ;)
AndreyE добавил 03.03.2008 в 19:35
AndreyE, Вы не мудрите. Здесь есть очень разные заказчики. Очень разные. Покажите талант: кусок английского текста на страницу и Ваш перевод этого фрагмента. В идеале, если будет тоже самое с русско-английским переводом ;)
С таким же успехом врач может объяснять бабушке о преимуществах новой операции используя исключительно увлекательную для него терминологию :) Кому это что даст? У нас в день (!) минимум 10 переводчиков отбраковываются! Список "черных и непригодных" давно превысил **** человек!!!! Из "актива" - не больше 300 переводчиков. Получается, "а судьи кто"? Выложить текст - это одно, а реально переводить - другое. Тоже самое относится и к "тестовым" переводам. Вылижут, а потом выдадут ПРОМТ :)
Я, кстати, всем жаждущим сверх-низких цен (при всех расказах о каКчетсве) - настоятельно рекомендую http://perevodcom.ru/ (небезызвестная в определенных кругах lanatran.ru) - это центральное г"вн№-хранилище - все эти 300 рублей\страница, вплоть до 500 - отдают эти переводы в этот главный хаб ПРОМТ-перевода и редактирования. Потому не жалко рекомендовать :)
Какие цены там щас - не верьте, раньше писали про "80 рублей"..... :) :) :) Так что - торгуйтесь :)
AndreyE, да ладно. Индийцы с рентакодера и дёшевы, и языками неплохо владеют. Особенно если там же заказать пруфридинг у американских студентов.
У вас приступ? Понимаю, от таких цен у многих "потенциальных" клиентов это случается. Вы, уважаемый, успели понизить мне репутацию, за то, чего не было, а именно - вы написали, что я прям поливаю грязью конкурентов. Теперь позвольте себе показать место, где я говорю жестокую "неправду"? Или вы уже не отличаете, что такое "конкурентный текст"? Я ещё раз говорю - ни у кого из конкурентов на сайте нет ОБОСНОВАНИЯ стоимости перевода. Это правда.
А вот обвинить нас, в том, что мы пользуемся услугами американских студентов - у вас много труда не составило - полили нас грязью бесплатно. Вообще, я написал с акцентом на то, что заказываем именно в США просто потому, что большинство рекламирующих такую услугу, чтобы сделать её дешевой, заказывают "редактирование носителем" у студентов в Москве - вузов с негритянскими студентами у нас полно. Есть ещё "учителя"-экспаты-носители. Этими мы пробовали пользоваться - но они не видят ошибки даже в "Tom tail" (хвост Тома) :) (вместо "`s")....
В общем, клиника. Желающие могут сами составить впечатление о подрядчике, его обосновании цены и вменяемости.
После ваших в личке "куда вас ткнуть носом" и прочего вздора, где вы так и не ответили на вопрос о причине ненависти (кроме высоких цен, от которых у вас адреналин).....
По-моему, это у Вас адреналин от высоких цен. Чего Вы к ним так прицепились? Это показатель того, что "Мы самые крутые переводчики"?
AndreyE, если Вы чем-то недовольны в личной переписке, то обратитесь к модераторам. Они накажут виновного. Остальное же - домыслы.
Мне по барабану Ваши необоснованные цены. Хоть 1 доллар за 1000 знаков, хоть в сто раз больше. Я не предоставляю такие услуги и не являюсь местным заказчиком. Когда мне нужен перевод, то я заказываю его в других местах.
Но Ваша агрессия по поводу других участников рынка меня заинтересовала. В этом нет ничего необычного. Но редко кто так яро и глупо нападает на конкурентов вместо того, чтобы просто подчеркнуть свои преимущества. Наверное, у Вас они есть и существенные. Мы же их не видим в этом топике. Увы.