Вернуться   Форум об интернет-маркетинге > >
Ответ
 
Опции темы
Старый 17.01.2019, 11:31   #11
Pliny
Профессор
 
Регистрация: 27.10.2014
Сообщений: 843
Репутация: 129175

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Павел Чайка, блин, Вам бы попутешествовать и пообщаться вживую с чуваками из США, Великобритании, Новой Зеландии, Шотландии и Уэльсаи Австралии... А особенно с индусами.

Ну индусы -- это индусы; они бывшая колония. Они реально знают язык, но высшая каста, в основном. На Шри-Ланке говорят хорошо, специфика региона. США -- очень сленговые ребята. Англичане делятся строго на две группы. Кто-то чопорно выговаривает слова, а кто-то жуёт. Австралийцы ... яих вообще не понимаю. Мне говорят, что я из Уэльса и их произношение мне ближе всего.
-----

Я работаю под США и язык письма под США очень простой. Для примера, почитайте Huffington Post и The Guardian. Посмотрите сериалы производства США и Великобритании...

-----

То что Вам написали про трафик из Индии -- это как бы стандарт для Google, что всё что коряво сделано -- пускать на Индию, это и Пакистан и Индонезия и Украина и Россия.
-----

В общем, зайдите на Reddit и поизучайте любую ветку. Вот там будет США сленг во всем его многообразии.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 13:33 ----------

Павел Чайка, да, давайте....
Pliny вне форума   Ответить с цитированием
Сказали спасибо:

Реклама
Старый 17.01.2019, 12:56   #12
bridal777
Академик
 
Аватар для bridal777
 
Регистрация: 06.11.2008
Сообщений: 2,305
Репутация: 134149

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Индусы вообще ужасно говорят по английски, но практически поголовно. Если честно, даже в Шри-Ланке было меньше англоязычных местных.
Знакомый тоже писал под США - но он дорогой копирайтер. Не нейтив ,но получается почти идеально. За чет того, что постоянно слушает подкасты на англ языке. Причем, если заказ под США - слушает подкасты оттуда. Если под Британию - аналогично. Но это реально много времени надо потратить.
bridal777 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2019, 13:09   #13
Pliny
Профессор
 
Регистрация: 27.10.2014
Сообщений: 843
Репутация: 129175

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

bridal777, полностью согласен. Чтобы писать на языке носителя, нужно регулярно слушать носителей (если нет возможности общаться с ними). Нужно все время слушать эту речь. Я даже в свободное время Netflix смотрю чтоб не забывать язык и читаю каждый день американскую прессу. Да и вообще ищу что либо на английском в Google, задаю вопросы и получаю ответы на stack overflow. Так как я работаю только с USA, я полностью погружен в их реальность. Дошло уже до такого абсурда, что я печатаю быстрее на английском.

Другой язык -- другие правила. Даже если расчет идет на то чтобы заказывать тексты у носителя, нужно самому уметь проверить не на@быв@ют ли тебя. У меня были случаи когда я заказывал тексты у нейтивов. Они писали хорошо, а потом на больших объемах не справлялись и отдавали часть текстов на индусов. Вот такие ситуации самые сложные. В США как и везде никто работать не хочет и все хотят обдурить клиентов. Так что проверять надо только самому. Даже если есть друг в США или брат, сомневаюсь что он будет читать несколько тысяч статей.
Pliny вне форума   Ответить с цитированием
Сказали спасибо:
Старый 17.01.2019, 13:20   #14
Павел Чайка
Аспирант
 
Регистрация: 07.08.2013
Сообщений: 230
Репутация: 20193

ТопикСтартер Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Pliny, перевод вашего поста на английский

1) It depends on the subject. Somewhere youngsters will forgive you for misunderstanding, but somewhere there will be 100% rejections. Again, it depends on the subject, so the question is what kind of subject?
2) You are funny; a paid Grammarly account costs a penny. Buy it and see for yourself. Yet it will not give you anything. This program exaggerates everything; it is still a machine and not a person and articles it puts wrong. It can not analyze the context. Try to replace all "the" with "a", the program will not underline anything.
3) You can not translate anything from Russian to English. Understand this once and for all. You must write in English, think in the language. Your ideal option is a person from the Russian segment who has lived and studied in the USA for a long time.
4) Native speaker... don't be funny; if he's not phD, then he doesn't know the language. He knows how to speak, but does not know how to write. The person who knows how to write won’t work for your pennies, and since you are going to buy access to Grammarly with someone else, then you have no money.
5) Google knows its own language perfectly and very easily finds out that your English is not true. The language is very simple, there are no declensions and conjugations, and there are still a lot of things in Russian that English can be machined very easily. The rules are primitive, but no software product will build a sentence since it does not know what you want to say. On the contrary, Google will immediately find all your mistakes in the prepared text, since they will be repeated and understands that you are not a native speaker.

To summarize, if your subject is easy entertainment, then you are welcome to kill time and money. If the niche is serious - do not rush into the English internet (friendly advice). However, try it! Do not listen to me or anyone. I can only give advice. I’ve been working in English internet for many years. Yet remember only one thing - there is a wild competition and there are very strong monopolists in all niches. So I repeat again, it all depends on the niche.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 13:26 ----------

По поводу общения вы все верно пишите, у меня пока есть практика общения с живими американцами раз в неделю, они все в основном из штата Юта, Солт лейк Сити. Думаю догадались, это мормоны, но сам не мормон ни разу если что , просто хожу к ним на английский по четвергам. Разговорное общение с ними без проблем, а вот когда-то в юности был в Европе, и общался с англичанами, наверное с теми, которые жуют слова, так как ни фига не понимал, что они говорят (хотя английский тогда у меня был хуже чем сейчас). По поводу слушать подкасты, смотреть фильмы на английском это все полезно, я вот еще думаю начать читать на английском художественную литературу, там Джека Лондона в оригинале или еще что-то в таком духе.
Павел Чайка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2019, 13:42   #15
Pliny
Профессор
 
Регистрация: 27.10.2014
Сообщений: 843
Репутация: 129175

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Павел Чайка, очень хорошо, что попробовали перевести. Это именно то как пишут руские для буржа.

1) Вы тупо переводите слова в их порядке, тогда как в английском другой порядок слов. нельзя просто брать и переводить. Нужно полностью перестроить предложение.
2) Есть грубые ошибки, такие как
Yet it will not give you anything -- неверно
But (however) it will give you nothing. -- верно.
3) Американцы всё упрщают, если что-то можно упростить, хоть одно лишнее слово не писать, они его не напишут. У Вас мышление русского человека.
4) Устоявшиеся выражения waste time, summing up (вместо kill time, to summarize)..., etc.

Ну это бегло. Проанализирую текст попозже более глубоко. Я его просто пока по диагонали пробежал и посмотрел на то что режет глаз.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 15:45 ----------

Если Вы делаете отрицание, no software product, то could build, might build.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 15:47 ----------

Да и вообще тут нельзя build сказать в этом контексте, скорее construct.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 15:52 ----------

Don't make me laugh! (устоявшееся выражение) вместо You are funny.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 15:53 ----------

see it yourself вместо see for yourself (так тоже можно, но... редко в реальных примерах употребляют).

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:03 ----------

who has lived and studied in the USA for a long time. У вас идет уточнение, что человек жил на протяжении долгого времени... нельзя писать has lived, это оконченное действие... who has been living in the US for a long time.
https://www.quora.com/What-is-the-di...A-for-10-years
---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:07 ----------

Поправка, выше по ссылке, так все же можно написать, но только в том случае, если потом человек покинул страну... Но врядли я это имелл в виду в изначльной фразе )))

Native speaker -- не верно, не понятно с чего начниается предложение
As for a native speaker -- что касается (некоего, не конкретного) нейтива.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:10 ----------

if he's not phD, then he doesn't know the language -- не верно.

He doesn't know the language unless he is a PhD. -- врено. Мы сначала устанавливаем факт, а лишь потом даём уточнение. Помимо этого, не может быть 2 отрицания. Мы по-русски можем так сказать, они -- нет!

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:14 ----------

Ну и, наконец, какие нафиг 100% rejections, если есть устоявшееся выражение bounce rate. Мы же пишем о профессиональной теме, мы должны употреблять соответствующие термины.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:27 ----------

Google would immediately define/determine all your mistakes while scanning the completed text since they will be repeating, and learn thereby that you're not a native speaker. -- вариант написания этой фразы. У вас она неправильная в корне.

define/determine -- просто лучше подхоит по контексту. while scanning -- ну просто нужно поставить тут глагол. completed -- лучше чем prepared, так как в контексте того, что текст уже готов. will be repeating -- потому что неизвестно сколько в будущем они будут повторяться. thereby -- очень правильное ввобдное слово, служащее уточнением к слову learn. Перед and ставим запятую чтобы указать на то что it (он) это поймет. Learn наследует будующее время от would, которое было в начале предложения.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:35 ----------

В вашем варианте там напутано вообще все. Иными словами, проще всё это переписать по-другому. Я лишь постарался указать на то что кажется Вам неочевидным. А по факту -- я вот такой текст палю на раз-два, что он написан не носителем. Что уж говорить об американцах!?!?

Хотя, с точки зрения РУнета, можете даже заработать на таких текстах на фрилансе. С позиции школы/института -- все очень даже неплохо, но, к сожалению, ниприменимо в жизни.

Последний раз редактировалось Pliny; 17.01.2019 в 14:43..
Pliny вне форума   Ответить с цитированием
Сказали спасибо 8 пользователей:
Старый 17.01.2019, 14:44   #16
Павел Чайка
Аспирант
 
Регистрация: 07.08.2013
Сообщений: 230
Репутация: 20193

ТопикСтартер Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Pliny, большое спасибо за конструктивную критику моего перевода, понял над чем нужно поработать:
1. порядком построения предложений на английском
2. использованием специальной терминологии и устоявшихся выражений.
3. максимальном сокращении предложений. (если при написании статьи на русском моя мысль разгоняется, то на английском ее следует малость притормозить))

А еще по поводу использования But, знакомые американцы (те которые мормоны) говорили, что с But лучше никогда не начинать предложение, поэтому вместо него использовал however или yet. Но возможно они не правы в этом вопросе, так как действительно одно дело говорить на английском, а другое писать на нем. Pliny а вы употребляете But в начале предложений?
Павел Чайка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2019, 14:47   #17
Pliny
Профессор
 
Регистрация: 27.10.2014
Сообщений: 843
Репутация: 129175

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

5) Google knows its own language perfectly and very easily finds out that your English is not true.

Я бы написал так.

English is a mother tongue for Google. That's why it would be simple for Google to determine that you're not a native speaker.

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:50 ----------

Павел Чайка, я имел ввиду However в значении But. Поэтому и поставил в скобки.

Иногда надо растянуть предложение или даже разбить на два, как в примере выше. Двумя предложениями будет проще выразить мысль а, заодно, исклюить возможные ошибки!

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:54 ----------

Павел Чайка, главная подсказка -- читать их тексты и слушать их речь. У Вас есть база, с базой очень просто язык подтянуть! Окунитесь в среду, посмотрите как они пишут и говорят (прямо сейчас) и всё у Вас получится! Успехов в бурже!

---------- Добавлено 17.01.2019 в 16:57 ----------

И еще. Английский -- язык контекста... поэтому

It very depends on the subject.
It mostly depends on the subject.

Если предложение начинается безлико, сделайте усиление, чтобы подчеркнуть контекст предыдущего высказывания, которое остаётся за кадром.

Надеюсь что помог, дерзайте!
Pliny вне форума   Ответить с цитированием
Сказали спасибо:
Старый 17.01.2019, 21:22   #18
Artisan
кустарь
 
Аватар для Artisan
 
Регистрация: 05.03.2005
Адрес: www.venok.com
Сообщений: 3,926
Репутация: 320103

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Цитата:
Сообщение от Pliny Посмотреть сообщение
3) Американцы всё упрщают.
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Faulkner

Цитата:
Faulkner made frequent use of
"stream of consciousness" in his writing.
Американцы бывают разные.
Artisan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2019, 00:56   #19
Pliny
Профессор
 
Регистрация: 27.10.2014
Сообщений: 843
Репутация: 129175

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Artisan, мы тут про интернет говорим.

Думаю, вот это будет Вам полезно почитать...

https://en.wikipedia.org/wiki/Flesch...dability_tests
Pliny вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.03.2019, 12:08   #20
visman
Дипломник
 
Регистрация: 11.07.2007
Сообщений: 56
Репутация: -12613

По умолчанию Re: Перевод сайтов на английский: как делать правильно

Лично я, когда приходится самому писать текст на английском (как правило, рекламный текст), всегда отправляю его носителю для proofreading. По цене выходило 1 цент за слово. Но есть и те которые работают почасово.
visman вне форума   Ответить с цитированием
Ответ



Опции темы

Быстрый переход


Регистрация Справка Календарь Поддержка Все разделы прочитаны