Fox_eyes

Fox_eyes
Рейтинг
28
Регистрация
02.12.2008
Должность
Переводчик
Mega-poster:
Позвольте не согласиться.
Примечание переводчика - это, конечно, не есть гуд, но все же в попытке передать "игру слов" никак нельзя забывать про сам перевод. "virginia" с "аналитикой" слишком непохожи. Поэтому в данном случае замена неприменима. Кстати, если попытаться перевести перевод ТС на инглиш, игру слов передать получится.

Mega-poster, формально ваш перевод безупречен. Однако, если слово "verginia" нужно лишь для того, чтобы проиллюстрировать возникший конфуз и никакой другой смысловой нагрузки на него не возлагается, то лучше его заменить русским аналогом, как это сделал ТС. В данном конкретном случае примечания переводчика, на мой взгляд - попытка уйти от ответственности. Как я уже сказала, перевод будет безупречным, а читабельность пострадает.

Я так думаю (с) :)

M1han, с Вами очень приятно работать! Спасибо за отзыв.

antono, спасибо за отзыв. Буду рада и в дальнейшем работать с Вами.

Недавно перечитывала Чехова и мне понравилась его мысль: "Только трус, у которого больше страха перед смертью, чем достоинства, может утешать себя тем, что тело его будет со временем жить в траве, в камне, в жабе... Видеть свое бессмертие в обмене веществ так же странно, как пророчить блестящую будущность футляру после того, как разбилась и стала негодной дорогая скрипка." (Палата №6)

foxAfrica, я вот ссылку нашла на нормальный текст http://www.life4god.ru/library/?hdnBookID=86. Может проще скопировать его оттуда? И не надо вычитывать.

_han_:
вот так поздравил свою жену и дочку! они щас в роддоме

Ой, вас тоже с праздником! Могу представить, как жене было приятно)))

Спасибо всем мужчинам за поздравления. Жаль, что этот день только раз в году.

Psycho, в этой теме только ваш совет и повеселил ))) Жуть как печально читать. Даже залезла в толковый словарь, посмотреть, что означает слово "кризис". Понравилось вот это значение "Тяжелое состояние общества, вызванное противоречиями в развитии какой-л. одной или многих составляющих его жизни."

ceoma, аватарка как раз в тему)))

Думаю, если бы у всех были любовники и любовницы, то скорее всего повторилась бы история с Содомом и Гомморой.

Крыть абсолютно нечем. Орфография – моя слабость. В основном из-за спешки, хотя не только. Но потому я и работаю в тандеме с человеком, знающим толк в орфографии и пунктуации, способным так же исправлять стилистические ошибки (правит много и нещадно). Моя же роль – базовый перевод (английский язык – моя специальность) и поиск заказов. Уверенность в напарнике – единственная причина того, что я сформулировала свой ответ в таком стиле. Хотя Вы правы, лучшей рекламой было бы простое грамотное предложение. Впрочем, пишу это не из-за стремления любой ценой получить эту работу. Просто нужно же защитить репутацию бренда Fox_eyes. Потому, прошу отнестись с пониманием.

Предлагаю свои услуги. Качественный, а главное, граммотный перевод. Ну, ошибок точно не будет ))). Заказчики на меня не жаловались. Могу предоставить портфолио.

Цена 5$ за 1000 знаков. Готова сделать тестовое задание

Всего: 109