Mega-poster, формально ваш перевод безупречен. Однако, если слово "verginia" нужно лишь для того, чтобы проиллюстрировать возникший конфуз и никакой другой смысловой нагрузки на него не возлагается, то лучше его заменить русским аналогом, как это сделал ТС. В данном конкретном случае примечания переводчика, на мой взгляд - попытка уйти от ответственности. Как я уже сказала, перевод будет безупречным, а читабельность пострадает.
Я так думаю (с) :)
M1han, с Вами очень приятно работать! Спасибо за отзыв.
antono, спасибо за отзыв. Буду рада и в дальнейшем работать с Вами.
Недавно перечитывала Чехова и мне понравилась его мысль: "Только трус, у которого больше страха перед смертью, чем достоинства, может утешать себя тем, что тело его будет со временем жить в траве, в камне, в жабе... Видеть свое бессмертие в обмене веществ так же странно, как пророчить блестящую будущность футляру после того, как разбилась и стала негодной дорогая скрипка." (Палата №6)
foxAfrica, я вот ссылку нашла на нормальный текст http://www.life4god.ru/library/?hdnBookID=86. Может проще скопировать его оттуда? И не надо вычитывать.
Ой, вас тоже с праздником! Могу представить, как жене было приятно)))
Спасибо всем мужчинам за поздравления. Жаль, что этот день только раз в году.
Psycho, в этой теме только ваш совет и повеселил ))) Жуть как печально читать. Даже залезла в толковый словарь, посмотреть, что означает слово "кризис". Понравилось вот это значение "Тяжелое состояние общества, вызванное противоречиями в развитии какой-л. одной или многих составляющих его жизни."
ceoma, аватарка как раз в тему)))
Думаю, если бы у всех были любовники и любовницы, то скорее всего повторилась бы история с Содомом и Гомморой.
Крыть абсолютно нечем. Орфография – моя слабость. В основном из-за спешки, хотя не только. Но потому я и работаю в тандеме с человеком, знающим толк в орфографии и пунктуации, способным так же исправлять стилистические ошибки (правит много и нещадно). Моя же роль – базовый перевод (английский язык – моя специальность) и поиск заказов. Уверенность в напарнике – единственная причина того, что я сформулировала свой ответ в таком стиле. Хотя Вы правы, лучшей рекламой было бы простое грамотное предложение. Впрочем, пишу это не из-за стремления любой ценой получить эту работу. Просто нужно же защитить репутацию бренда Fox_eyes. Потому, прошу отнестись с пониманием.
Предлагаю свои услуги. Качественный, а главное, граммотный перевод. Ну, ошибок точно не будет ))). Заказчики на меня не жаловались. Могу предоставить портфолио.
Цена 5$ за 1000 знаков. Готова сделать тестовое задание