Sentro, спасибо, уже тружусь.
AlexGM, работать с вами - одно удовольствие! Обращайтесь, буду рада потрудиться:)
Освободилась от заказов, появилось свободное время, поэтому с удовольствием поработаю. Обращайтесь, договоримся. Всегда готова сделать тестовое задание - оно бесплатно ;)
Вот еще один аквапарк, но в Евпатории. http://turist.evpator.org/turist/?nnl=7&nl=46&n=19&nb=1 Сама не была, но отзывы знакомых только положительные. +1 за Севастополь!!!
Mega-poster, удачи!!! Ряды копирайтеров уже пополнил, дык может и в переводчики подашься?:)
Ура!!! Понимаю ваше счастье. У самой двое мальчиков. Поздравляю!!! Терпения и мира вашей семье.:)
andreylabs очень приятный в общении человек. Понимает, что нужно заказчику, видно у него девиз: чтоб заказчик остался доволен:) Всегда уточняет детали, если же вы и сами не до конца знаете, чего хотите (как в моем случае) - предлагает свои варианты. Осталась довольна.
Рекомендую!!!
Андрей, Спасибо🍻
Всем спасибо за положительные отзывы:) С нетерпением жду ваших заказов!!!
Spoilt, спасибо за приятные слова. Рада, что перевод понравился. Старалась:)
Итак, одна статья за отзыв уже есть, остался еще одна. Навались!
Свободна для новых заказов.
Весна, господа, цены упали. ☝Перевод теперь от 3$ за 1000. Рерайт по старой цене.
Да, проглядела тему и подумала, что не плохо бы еще отзывов подсобирать, поэтому выполню две статьи за отзыв. Жду ваших предложений :)
Не поленилась, нашла:) Думаю, многим знакомо имя Норы Галь. Вот ее мнение по поводу нашего спорного вопроса: Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно. А редактору в таких случаях не надо быть педантом и придирой, возвращать переводчика к букве подлинника, упрекать в отсебятине. Ведь это как раз не отсебятина, не произвол, а та необходимая свобода, которая помогает полнее передать стиль и замысел автора.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html