- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Что делать, если ваша email-рассылка попала в спам
10 распространенных причин и решений
Екатерина Ткаченко
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Mega-poster, заступлюсь за nailbombin:
при переводах как раз всячески следует избегать "примечаний переводчика", ибо это - белый флаг толмача. ТС удачно заменил 'virginia' на "аналитику", ибо текст запроса в данном случае неважен, имеет значение лишь игра слов. Кстати, "анальные отверстия" я бы заменил на "анус".
Про поджелудочную ТС тоже сказал верно - действительно, в обиходной речи слово "железа" чаще всего опускается. Поскольку стиль исходника ближе именно к разговорной, а не к научной речи, его вариант вполне уместен.
nailbombin, респект!
Позвольте не согласиться.
Примечание переводчика - это, конечно, не есть гуд, но все же в попытке передать "игру слов" никак нельзя забывать про сам перевод. "virginia" с "аналитикой" слишком непохожи. Поэтому в данном случае замена неприменима. Кстати, если попытаться перевести перевод ТС на инглиш, игру слов передать получится.
Ivan Che, спасибо!
Позвольте не согласиться.
Примечание переводчика - это, конечно, не есть гуд, но все же в попытке передать "игру слов" никак нельзя забывать про сам перевод. "virginia" с "аналитикой" слишком непохожи. Поэтому в данном случае замена неприменима. Кстати, если попытаться перевести перевод ТС на инглиш, игру слов передать получится.
Mega-poster, формально ваш перевод безупречен. Однако, если слово "verginia" нужно лишь для того, чтобы проиллюстрировать возникший конфуз и никакой другой смысловой нагрузки на него не возлагается, то лучше его заменить русским аналогом, как это сделал ТС. В данном конкретном случае примечания переводчика, на мой взгляд - попытка уйти от ответственности. Как я уже сказала, перевод будет безупречным, а читабельность пострадает.
Я так думаю (с) :)
Однако, если слово "verginia" нужно лишь для того, чтобы проиллюстрировать возникший конфуз и никакой другой смысловой нагрузки на него не возлагается, то лучше его заменить русским аналогом, как это сделал ТС. В данном конкретном случае примечания переводчика, на мой взгляд - попытка уйти от ответственности. Как я уже сказала, перевод будет безупречным, а читабельность пострадает.
Я так думаю (с) :)
К сожалению, нет, нет и еще раз нет. Тут Вы не правы.
Главная задача любого перевода - донести смысл сказанного. Менять слова в оригинале при этом ну просто никак нельзя. И если написано "virginia", то и в переводе должна фигурировать только "virginia". Кроме это, это название штата, оно при любом раскладе должно оставаться неизменным. И если не получается передать игру слов, то текст нельзя подстраивать "под себя", меняя "неудобные" слова на более подходящие. К сожалению, в русском языке просто нет такой связки слов, которая бы передала смысл данного текста с сохранением всех названий, и при этом еще и обеспечила игру слов. И вынос примечания здесь - единственно возможное решение.
Думаю, многие из форумчан знают, насколько важно иногда бывает лишь одно правильно или неправильно переведенное слово.
Не поленилась, нашла:) Думаю, многим знакомо имя Норы Галь. Вот ее мнение по поводу нашего спорного вопроса:
Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно.
А редактору в таких случаях не надо быть педантом и придирой, возвращать переводчика к букве подлинника, упрекать в отсебятине. Ведь это как раз не отсебятина, не произвол, а та необходимая свобода, которая помогает полнее передать стиль и замысел автора.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html
Не поленилась, нашла:) Думаю, многим знакомо имя Норы Галь. Вот ее мнение по поводу нашего спорного вопроса:
Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно.
А редактору в таких случаях не надо быть педантом и придирой, возвращать переводчика к букве подлинника, упрекать в отсебятине. Ведь это как раз не отсебятина, не произвол, а та необходимая свобода, которая помогает полнее передать стиль и замысел автора.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html
Хорошо написано :) Я со многим согласен :)
Но, повторюсь еще раз, что при переводе все же нужно придерживаться немного больше буквы, нежели духа (это я про название статьи по ссылке) :) Хотя при художественном переводе ситуация несколько иная. Я полностью согласен, ТС со своей задачей справился на "отлично" и смог передать "дух", но что касается слова, тот тут шаг в сторону был слишком широким, если выражаться аллегорично. В данном конкретном случае в русском языке просто нет аналога, вот и все. Кстати, что касается свободы, то при переводе деловой документации этой свободы вообще быть не должно :)
P.S. ТС, Вы уж извините, что мы используем Ваш топик в качестве поля интеллектуальной битвы :)
Mega-poster, да все ок, мне интересно :)
Просто еще раз повторю то, что было сказано до меня. Я считаю, что "примечание переводчика" имеет право на существование, если без него будет потерян смысл или если редактор/заказчик настаивают на сохранении слов в оригинальной шутке.
Хотя, повторюсь, в данной ситуации я бы проконсультировался с заказчиком либо отправил бы ему текст с двумя вариантами - с "переводом слов" (оставив оригинальное название штата и вставив примечание переводчика) и с "переводом смысла" (постаравшись бы перевести шутку на русский, воспользовавшись некоторой вольностью по отношению к оригиналу).
Вообще, то, как поступать переводчику в данной ситуации, сильно зависит от тематики текста и его "назначения".
Считаю, что категоричного "надо так" тут быть не может. Перевод - это не только рутина, но еще и творчество. :)
Что-то я не припомню, чтобы Вы мне что-то отправляли :)
Что-то я не припомню, чтобы Вы мне что-то отправляли :)
Хехе, подловили :)
Свободен, возьму заказы.
Так же выполняю рерайтинг и копирайтинг.
Цены - 1 и 3 доллара соответственно.