- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
У меня есть сайт с 13 языками. Примерно по 25000 страниц на язык. Все запросы НЧ.
Когда его задумывал - хотел все переводить Гугл переводчиком.
Купил с десяток акков, получил на каждый 300$ халявы, но не тут то было. Все они улетали в бан практически мгновенно, даже при использовании прокси.
Пришлось отказаться и перейти к Яндекс переводчику. Тут проблем не было - нагенерировал ключей и за 3-4 дня перевел несколько десятков млн. символов.
Сайт запустил с пол года назад, все страницы очень быстро влетели в индекс и так там и держатся... но..... походу поисковики понимают что это говноперевод.
Трафик за неделю вышел на уровень 200 юзеров в день (рекламу не вешал совсем), так там и болтается.
Сайт мобайл френдли, адаптив + https. По гугл спид тесту выше 90% по ПК и мобайл.
Итог: эксперемент по генерированию контента через автоперевдчики лично я признал неудачным.
Dram, Нужно было 1 домен на 1 язык до 3000 страниц :) Ниче страшного, это естественный отбор.
Гугл транслейт хорошо переводит, если сравнивать с парой лет назад.
У ненатива есть шансы при следующих составляющих:
1. Знание английского где-то в районе intermediate, чтобы корректировать автоперевод.
2. Умение формулировать текст простыми предложениями. Пример тому ханакадемия, где тексты пишутся простым языком, но все статьи в топе.
3. Уникальный контент, которого на инглише мало. Иначе, даже с хорошим переводом вас там никто не ждет. Качество и количество материалов намного выше чем в рунете.
Ну а тот кто способен купить натива, очевидно вкладывается и в качество сайта и его продвижение. Так что делать вывод, что именно натив-перевод играет главную роль, не стоит. Играют роль поведенческие.
Лучше какой-то другой переводчик использовать: yandex, msn, promt.
-вы проверяли лично или это ваши домыслы
---------- Добавлено 07.06.2018 в 16:04 ----------
это были все сайты были на 13 разных доменах?
делали всё видимо автоматом и картинки не уникализирвоали
У меня есть сайт с 13 языками. Примерно по 25000 страниц на язык. Все запросы НЧ.
Я хочу свой сайт перевести на английский. В студии где-то тысяч на 300-400р перевод обойдется (по грубым подсчетам, переписывался со студией перевода). Яндексом перевести дешевле. 🤪
Интересно, за такую англ. версию сайта можно бан схлопотать?
Конечно, лучше брать переводчика, с историей и дипломами. Получится не дешевле 15 евроцентов за слово..
слушайте тема не названа как сделать супер анг сдл наняв консула сша и иметь 3 хоста в день
это преувеличение весь русский контент пишут учителя русского языка?
у вас был реальный опыт а не домыслы?
а за цитату спасибо
У меня есть сайт с 13 языками. Примерно по 25000 страниц на язык. Все запросы НЧ.
Забыл еще один нюанс. На каждой странице у меня есть 3-4 повторяющиеся фразы. Так вот - перевод этих фраз я заказывал у носителей, потратил на 13 языков порядка 12000 р.
Не помогло....
Не делайте очередной говносайт.
слушайте тема не названа как сделать супер анг сдл наняв консула сша и иметь 3 хоста в день
это преувеличение весь русский контент пишут учителя русского языка?
у вас был реальный опыт а не домыслы?
а за цитату спасибо
Был и есть. Тут теоретиков и без меня хватает. По-русски, если это родной, писать вполне можно грамотно (иначе можно даже не лезть в SEO). Что касается английского, играет роль то, что за человек - переводчик. К примеру, можно везде в тексте упортеблять show, там, где англичанин скажет display, exhibit, demonstrate, enable, feature и т.д. Только вот индус и русский будет тупо гнать show. То же с киводами: синонимов полно, контектсных сокращений тоже навалом можно сделать - RainBrain'у это понравится. Но не-нейтив этого не осилит. Консул США тоже. Тут профессионал нужен.
Но автор спрашивал иное - про автоперевод. Не советую. Или, как минимум, с пруфридингом.
3 хоста, или не три - это дело, знаете, такое... Где-то конверсия такая, что эти три хоста выдадут один заказ под лимон евро. Есть такой клиент.
Свой перевод гугл палит. Ему ничего не стоит каждому предложению присвоить хэш, а потом сравнить. Сайты высоко не поднимутся. Именно по английскому языку у него очень жесткие алгоритмы. По другим языкам, особенно не латинской группы, может прокатить. Лучше какой-то другой переводчик использовать: yandex, msn, promt. Даже, пусть они хуже переводят.
Согласен с коллегой в первой части.
что касается переводов и когда они легитимны:
1) Когда это касается корпоративных сайтов и используются hreflangs
2) Когда это касается интернет-магазинов и опять же, используюся hreflangs
Легитимно. это не значит, что рекомендовано.
Если Вы изначально понижаете планку качества контента, то встаёт сразу вопрос, на сколько это стратегически правильно. Вы ведь хотите ранжироваться выше, чем конкуренты?