Складнощі перекладу : Трудности перевода (для тех, кто знает украинский)

spark
На сайте с 24.01.2001
Offline
130
#81

А в Гуглі перемогло "клац" :)

Із звуконаслідуваннями взагалі важко. Французькі качки квакають, а не крякають :)

spark
На сайте с 24.01.2001
Offline
130
#82

Я думаю, всі вже відсвяткували, пропоную продовжити.

Дозволю собі дещо зацитувати

Використання внутрішніх ресурсів мови

Карбування похідних слів

Мають місце в основному процеси утворенння прикметників та дієслів на базі засвоєних з англійської мови термінів. Це пов’язане з тим, що в англійській мові частина мови визначається аналітично, і простою зміною артикля з the search на to search ми отримуємо терміни пошук і шукати, а з порядку слів search engine – ад’єктивну сполуку пошукова машина.

Приклади утворення прикметників від засвоєних англійських термінів
Індекс-ований, авторизацій-ний, анімов-аний, антивірус-ний, біт-ний, банер-ний, банерообмін-ний, білінг-овий, бонус-ний, багатокористув-альний, гіпермедій-ний, дем-ський, за-вірус-ований, імідж-евий, індексац-ійний, інтернет-івський, конфігур-ований, мегабайт-ний, медій-ний, між-мереж-ний, між-мереж-евий, модератор-ський, мультимедіа-льний, мультимедій-ний, онлайн-овий, опціон-альний, офлайн-овий, оффлайн-овий, оффлайн-івський, пере-формат-ований, по-юз-аний, прінтер-ний, процесинг-овий, телнет-івський, хакер-ський, чарсет-ний,

Приклади утворення дієслів:
дзеркал-итися, адміністру-ватися, с-контакт-уватись, каталог-ізуватися, квак-атися, логін-итися, під-вантаж-уватися, кеш-увати, кеш-уватися, марштрутиз-увати, про-індекс-увати, про-інстал-ювати, с-конфігур-увати, чат-ятитися, пінг-увати.

Окремим випадком цього явища можна вважати приклади, коли запозичені іменники отримують парадигму відмінювання: букмарк-ах, веб-борд-у, у веб-лозі, веб-сайт-а, датаграм-а, датаграм,

Особливу проблему при цьому становить надання запозиченому іменнику певного роду (в агл. мові родових закінчень не існує) та визначення особливостей відмінювання.

Сайт-а, клік-ів, інтранет-у, mail’ом, лого, псевдо, куки (кукі), поінт-ів,

Також зафіксовано іменники зі значенням абстрактності або процесуальної дії, утворені питомими українськими суфіксами, іноді з усіченням англійських.

Менедж-ування, кроссплатформ-енність, литв-ізація, латв-ізація, медіаплан-ування, мультимедій-ність, пінг-ування, сек’юр-ність

Розвиток нових значень у вже існуючих слів (лексико-семантичний спосіб словотвору)
Відомі лише поодинокі випадки такого творення термінів. Прикладів існує багато, але усі ці процеси відбулися ще в “мові-донорі”. Наприклад, термін вікно (наприклад, вікно браузера, відкрити в новому вікні) було перекладено з анлійського window, а не утворено самостійно. Ще один приклад дзеркало сайту (site mirror).

Деякі спроби власного термінотворення є лише там, де існує паритет, незалежність, а іноді й випередження технологій, наприклад у галузі рекламних банерних мереж чи інтернет-ЗМІ: формати банерів часто називаються самостійно “вушка” (банери певного розміру на сайті інтернет-газети, що розміщуються згори сторінки і ведуть на вибрані статті), “український квадрат” ( банери розміру 100х100 пікселів, які вперше запровадила Українська банерна мережа), “хмарочос” (банери, що розміщуються вертикально збоку сторінки) тощо. Але тут також важко оцінити вплив російської мови. Наприклад, росіяни переклали термін search engine як поисковик. Те, що запропонований термін пошуковик є невдалою калькою з російської, не викликає ніякого сумніву. Але є й більш вдалі пропозиції шукач, пошуківець. Щодо того, який темін набере більшої популярності, говорити ще рано.

Складання основ (морфологічний спосіб словотвору)

Багато подібних прикладів наведено в розділі “Виділення продуктивних основ при словотворі основоскладанням та словоскладанням”. Повторимо лише ті, що пов’язані з основами багато як кальки з англійської основи мульти

багатовалютний(1), багатовалютність(1), багатоваріантний(3), багатоваріантність(1), багатозадачний(1), багатозадачність(1), багатоканальний(1), багатокористувальний(3), багатокористувацький(3), багатомасштабний(1), багатомовний(31), багатомовність(2), багатопроцесорний(1), багаторазовий(2), багаторівневий(12), багатосесійність(1), багатослівний(2), багатосторонній(1), багатотематичний(1), багатотисячний(1), багатофазний(1), багатофункціональний(4), багатофункціональність(2), багатоцільовий(2), багаточисельний(2)

мультимедіа(19), мультимедіальні(1), мультимедійний(25), мультимедійність(2), мультиплікація(3), мультиплікаційний(1), мультипроцесорний(1)

Слід звернути увагу на паралельне вживання цих основ – мультипроцесорний та багатопроцесорний, що ілюструє одну з тенденцій засвоєння іншомовних термінів.

spark
На сайте с 24.01.2001
Offline
130
#83

Продовження

Укладання словосполучень (лексико-синтаксичний спосіб словотвору)

Широко розповсюджені ад’єктивні сполуки, особливо коли запозичується термін з іншої галузі. Добрим прикладом може служити кількість словосполучень зі словом електронний:

Електронний обмін даними, електронний переказ коштів, електронна комерція, електронний банкінг, електронна сертифікація, система електронних платежів, електронний оператор, електронний підпис, електронний цифровий підпис, електронна пошта, електронний лист, електронний гаманець, електронна дошка оголошень, електронні ЗМІ, електронний бізнес, електронний підручник, електронне спілкування, електронна публікація, електронний ключ тощо.

Розповсюдженість таких словосполучень привела до виникнення скорочення е-:
Е-пошта, е-бізнес, е-комерція тощо.

Причому, лише деякі терміни не є буквальним перекладом відповідних англійських. Наприклад, електронна дошка оголошень має англійський відповідник web-board, тобто швидше за все утворилося не калькуванням.

Пряме запозичення терміноелементів

Повне запозичення (внутрішня форма разом із зовнішньою формою)

Є найчисленнішою групою термінів в галузі інтернет-технологій. Причому фіксується багато термінів, написаних англійською. З часом терміни спочатку транслітеруються ( або транскрибуються) на українську, потім можуть буквально перекладатися (іноді в декількох паралельних варіантах), набувати відмінкових закінчень, адаптуватися до вимог евфонічності тощо.

Гарним прикладом є саме слово інтернет.

На початку досліджуваного періоду ще можна було зустріти варіанти написаня Internet, в мережі Internet. Потім – мережа Інтернет ( з великої літери, невідмінюване). Попри тавтологічність цього терміна, його ще подекуди використовують в офіційно-діловому стилі. В інших стилях, в тому числі і в науковому, слово інтернет набуло чоловічого роду і відповідної парадигми відмінювання іменників другої відміни.

Процес засвоєння також можна проілюструвати на прикладі термінів, які мають ще більший “ланцюжок засвоєння”, навіть з композитним (англо-українським) написанням:

Web-design, web-дизайн, веб-дизайн, вебдизайн
Web-site, web-сайт, веб-сайт, вебсайт, сайт.


Щодо останнього прикладу, то засвоєння на цьому не закінчилося. Етимологічно слово site походило з мови телекомунікацій взагалі і значило “майданчик”. В мову, наприклад, провайдерів інтернет-послуг воно з самого початку потрапило повністю перекладеним – технічний майданчик. В мові рекламістів пізніше також виник термін рекламний майданчик, стосовно сайтів, що надають рекламні послуги, і цей термін є широковживаним. Тобто “ланцюжок” може продовжитися до повного засвоєння англійського терміна засобами рідної мови. Крім того, більшість користувачів після певного періоду забавляння модними англіцизмами починає перекручувати англійські слова на рідний лад. Особливо це помітно в сленгові та професіоналізмах.

Наприклад, e-mail спочатку почали відмінювати. У вибірці зафіксовано форму відправити e-mail’ом.

Основною проблемою при засвоєнні зовнішньої форми іноземного терміна, є відсутність однозначних правил траслітерації і транскрипції. Це викликає багато “паралельних” написань одного й того ж терміна.

Приклади:
Аккаунт, акаунт, екаунт
Раблер, Ремблер
Баннер, банер
Браузер, броузер, бровзер


Значні складнощі існють з перекладом англійських абревіатур та скорочень, які іноді навіть невідомо, як вимовляти

HTML (аш-ті-ем-ель) хоча за правилами було б “ейч-ті-ем-ель”
http, CTR , PR, URL, IP тощо. В неофіційній мові вже зустрічаються УРЛ, ЦТ, ХТТП , хоча вони ніякими абревіатурами не є і розшифруванню українською мовою не підлягають. Назви стандартних файлів також іноді запозичуються по такому ж приниципу: robots.txt – роботс.тхт.


Неповне запозичення (тільки внутрішня форма)

Вище були вже наведені приклади, коли запозичувалася тільки внутрішня форма: наприклад, майданчик, дзеркало та словотвірне гніздо з основою багато. Зустрічаються також випадки, коли англійське слово замінюються теж іншомовним, але більш звичним: шлюз замість gate, брандмауер замість файрволл, аудиторія замість audience (target audience – цільова аудиторія).

Те, що терміни перекладаються не тільки безпосередньо з англійської, але і за посередництвом російської як метамови, іноді призводить до неправильних перекладів.

Термін клік (клацання курсором мишки по банеру чи посиланню) вже міцно увійшов в українську мову. Ефективність банера чи посилання вимірюється у відсотках CTR (Click – through rate) – клікабельності банера. Є російські похідні від кликотклик, проклик. В глосарії інтернет термінів один з укладачів переклав отклик баннера як відгук банера, що не є виправданим.

Ще декілька прикладів неповного запозичення: інтернет-сторінка (web-page), голосування (voting), відвідувач (visitor), двигун, движок (engine), домашня сторінка (homepage), доступ (access), завантаження (download), зворотний зв’язок (feedback), картинка, зображення (image), ключове слово (keyword), лічильник (counter), пошукова машина, пошукова система (search engine), каталог (directory), халява (free), хробак (worm), ядро аудиторії (kernel) тощо.

Неповне запозичення (тільки зовнішня форма)

Цього розділу немає в класифікації, запропонованій професором Т.Р.Кияком, але його необхідність можна довести прикладами. Йдеться про запозичення тільки зовнішньої (звукової) форми або пошук українських та російських слів, подібних за звучанням до англійського терміна.

Подібне запозичення відбулося щодо назви служби коротких повідомлень ICQ, яка вже в англійській мові була звуконаслідуванням: ICQ – I seek You. В українській мові його засвоїли як аська.

Електронну пошту іноді називають милом. Милом, мило залишалось значною мірою жаргонним. Але коли такий потужний провайдер поштових послуг, як Яндекс, починає називати свої поштові сервери назвами миючих засобів, це вже можна вважати не сленгом, а принаймні професіоналізмом.

Вигадування штучних слів

Не дивлячись на те, що більшість термінів приходить до нас з англійської вже у готовому вигляді, створення штучних слів теж досить поширене явище в інтернет-термінології.

Наприклад, усі російські сайти, об’єднані мовною ознакою та доменом RU, стали називати Рунетом. За аналогією з цим українські сайти (домен UA) називають Уанетом. У вибірці зафіксовано навіть новоутворення Львівнет у тому ж значенні (сайти домену lviv.ua)

Також до цього способу творення відносяться численні сленгові явища. Незручні до вимовляння рідною мовою терміни та номени перекручуються, перелицьовуються, усікаються або замінюються абсолютно немотивованими словами. В укладеній вибірці досить слів цього гатунку:

Пентюх, пень – процесор Pentium
Комп, компостер – комп’ютер
Юзвір – користувач (від user)
Сервак – сервер
Сабж – тема повідомлення (від subj)
Блямба – значення невідоме
Кракозябри – текст повідомлення у невірному кодуванні.
Глюк – збої в роботі програми
Пага – сторінка
Фіча – можливість програми

тощо

Але найбільшу винахідливість мовцям доводиться виявляти, коли перекладаються спеціальні символи, наприклад @ (англійською вимовляється at). Ось як було озвучено цей символ в різних мовах:

@ Catalan: arrova
@ Czech: zavinac (оселедець)
@ Danish: snabel-a (слонячий хобот-a)
@ Dutch: apestaart (мавпячий хвіст)
@ Finnish: kissanhnt (котячий хвіст)
@ French: arrobase
@ German: klammeraffe (мавпа, що гойдається)
@ Hebrew: shablul (струдель)
@ Hungarian: kukac (хробак)
@ Italian: chiocciola (равлик)
@ Korean: dalphaengi (равлик)
@ Norwegian: grisehale (свинячий хвіст)
@ Polish: malpa (мавпа)
@ Russian: sabachka (песик)
@ Serbian: ludo-a (божевільне a)
@ Spanish: arroba (1 arroba = 25 фунтів)


Українською мовою зараз превалює запозичена з російської “собачка”, або калькований “песик”, але зафіксовано ще такі варіанти: завиванець, равлик, крученик, кракозябра, вухо.

Ще одним прикладом подібних перекручень є смайлики – стандартні типографські символи, за допомогою яких малюються картинки, що передають емоційно забарвлене повідомлення. Наприклад такі :-), або такі :-(. Їх існує близько п’яти десятків, в українській мові їх назви здебільшого передаються відповідними анлійськими вигуками: вов, лол, бір тощо.

Цікавим прикладом також є використання числених англійських скорочень, запозичених з телеграфного стилю: ASAP – As soon as possible, IMHO – In my humble opinion, PS – пост скріптум. Дані скорочення фраз часто записуються просто кирилицею. ІМХО тричі зафіксоване в вибірці, хоча для неї не використовувалися матеріали форумів та конференцій, тобто це слово вже увійшло до текстів інших стилів.

З PS відбувся взагалі новий вид запозичень, це не транскрипція, і не транслітерація, а “клавішне запозичення”: замість нього вживають ЗІ (рос. ЗЫ), які знаходяться на тих самих клавішах P та S в українській та російській розкладках клавіатури.
LightLana
На сайте с 28.11.2005
Offline
50
#84

Дуже цікаво та інформативно.

Особливо посміхнули варіанти назви "@".

Уявила собі, як говорять адресу, наприклад

LightLana, крокозябра, мейл.ру

:)

Хоча собака не краща.. :)

spark
На сайте с 24.01.2001
Offline
130
#85

Я в першому дописі цієї гілки давав посилання на "Відкритий словник", де можна голосувати за той чи інший варіант терміна. Щодо @, зараз більшість проголосувала за "равлика", хоча особисто мені більше подобається "завиванець" :) http://www.mova.info/wordlist.aspx?l1=179

Щодо вибірки, на основі якої робилися вищенаведені узагальнення - це 200 тисяч слововживань в живих текстах (деякою мірою відповідь Вольфові щодо того, що терміни самі перекладуться, як тільки їх виникне потреба вживати). Але дуже велика кількість тих самих спеціалістів розміщує на сайтах невеличкі глосарії інтернет-термінів, тому що хочуть бути зрозумілими більш широкій аудиторії. Десь з 500 термінів я таким чином "позичив". Вони не завжди грамотні з точки зору мови.

На основі текстів було укладено частотного словника, тобто можна дивитися популярність тих чи інших варіантів, і хто "перемагає".

Мова форумів залишилась за бортом цього дослідження.

spark
На сайте с 24.01.2001
Offline
130
#86

як сказати внестраничные факторы ?

позасторінкові фактори? якось не дуже

LightLana
На сайте с 28.11.2005
Offline
50
#87
spark:
як сказати внестраничные факторы ?

позасторінкові фактори? якось не дуже

А може просто "зовнішні" ?

Або "зовністорінкові" ?

spark
На сайте с 24.01.2001
Offline
130
#88

дякую.

зовнішні - дуже розлого. другий варіант - нічого собі

ironic
На сайте с 09.09.2003
Offline
163
#89

Може, просто: зовнішні щодо сторінки фактори!?

Мови то різні, іноді просто неможливо побудувати мовну конструкцію "в стилі" мови з якої перекладається...

Тут на радіо часто чую цікаву передачу про українську мову, часто вживані помилки та інше - можливо потрібно їх підключити до нашого процесу словотворення! :D

Luvila
На сайте с 06.05.2005
Offline
55
#90

я зараз пишу бакалаврську і

"внестраничные факторы" перекладала саме як зовнішні фактори

внутрішні(текстові) та зовнішні фактори....правда я ше давала пояснення, що

Зовнішні - це фактори, на які власник веб-сайта не може впливати (посилання з інших сайтів на ресурс і їх якість).

Книги - только одно из вместилищ, где мы храним то, что боимся забыть (c) Р. Брэдбери

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий