- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Привет! Хотелось бы обсудить создание многоязычных информационных сайтов с учетом всех нововведений в Google (HCU и все что после него). У меня совсем нет в этом опыта.
Если с плюсами все понятно (больший охват, больше трафика), то что с минусами? Как Google относится к таким сайтам? Если, например, делать сайт под Украину (в зоне com.ua) и добавить ru версию? Или лучше делать в зоне .com и добавлять еще английский язык? Хотя я даже не представляю что нужно, чтобы сейчас выбиться с таким сайтом в выдачу по США.
Я заметил, что Google отдает предпочтение именно региональным сайтам (в Украине зоне com.ua, .ua). Возможно это и раньше было, не интересовался особо.
Новостник с переводом одгого и того же контента обречен на провал. Если это не укр/рус или рус/бел. Но там охваты не изменятся, потому что русская версия объективно будет давать больше трафика. И смысла в дублировании контента нет. Вот если вы будете делать контент под бурж - это другое дело. Но вам не нужно пнреводить статьи. Нужно писать новые под каждую аудиторию. Смотрите примеры: bbc.com, yle.fi, err.ee, dw.com. Там контент оригинальный на разных языках за редким исключением.
Всё верно. Могу только добавить, что контент должен быть не просто оригинальным, но предельно точно учитывающим менталитет читателей. Эта работа НИЧЕГО (!) общего с языковым переводом не имеет. Вообще ничего, даже близко. Это совсем другая работа. Свежий пример: Недавно натолкнулся на очередной такой "гениальный проект" новостника для буржа. А там "топ-новость" по версии редакции - статья на английском и немецком о том, как Семенович сиськи себе отращивала на пельменях. Они реально считают, что на планете Земля найдутся англичане или немцы (хотя бы пара человек), которые это будут читать. То есть, редакция там конкретно отбитая наглухо и вообще не понимает, чем она занимается. И таких - подавляющее большинство. Впрочем, и живут такие "новостники" очень недолго, обычно хватает на пару бюджетных распилов максимум.
Если это не укр/рус или рус/бел. Но там охваты не изменятся, потому что русская версия объективно будет давать больше трафика.
Думаю, в этом случае все таки можно получить какой-то прирост по трафику. Занять позиции по укр. и ру. запросам в Украине.
Мне кажется, что многоязычность лучше всего использовать именно в определенных языковых группах. Но тут многое от тематики зависит. С новостниками понятно, там контент может быть просто неактуальным, как написал Vaet. Как и обычные статьи в других тематиках.
Тут дело в том, что когда создаешь контент, одна мысль не дает покоя. Что можно без особых затрат перевести статью, сделать вычитку и тем самым увеличить охваты. Но с другой стороны, как это повлияет на SEO и все такое.
Думаю, в этом случае все таки можно получить какой-то прирост по трафику. Занять позиции по укр. и ру. запросам в Украине.
Мне кажется, что многоязычность лучше всего использовать именно в определенных языковых группах. Но тут многое от тематики зависит. С новостниками понятно, там контент может быть просто неактуальным, как написал Vaet. Как и обычные статьи в других тематиках.
Тут дело в том, что когда создаешь контент, одна мысль не дает покоя. Что можно без особых затрат перевести статью, сделать вычитку и тем самым увеличить охваты. Но с другой стороны, как это повлияет на SEO и все такое.
Мысль о том, что "можно без особых затрат перевести статью, сделать вычитку и тем самым увеличить охваты" - это именно та самая ГЛАВНАЯ мысль, которая гарантированно убьёт любой новостной проект. Повторюсь, что дело здесь не в ЯЗЫКОВЫХ версиях, а в МЕНТАЛИТЕТЕ той или иной целевой аудитории, которая много от чего - кроме языка - зависит. Можно, например, с уверенностью сказать, что практически 100% актуальных и интересных новостей из России, будучи переведены, скажем, на испанский язык, сразу же автоматически и полностью ОБНУЛЯТ свою ценность просто потому, что у этих новостей просто не окажется потребителей в испаноязычной среде. Ну может быть за исключением нескольких испаноязычных граждан, живущих в РФ. Но это ни о чем. Дублировать русскую версию языками бывшего СССР - это золотая классика мартышкина труда. Это даже в Прибалтике не работает. Про остальные республики и говорить нечего.
Это понятно. Я про контент, который актуальный в разных странах. Тема о сайтах со статьями, инструкциями, а не о новостных сайтах. Хотя хорошо, что и эти сайты затронули.
Дублировать русскую версию языками бывшего СССР - это золотая классика мартышкина труда. Это даже в Прибалтике не работает.
Истину глаголите! Так и есть.
Истину глаголите! Так и есть.
Проводили эксперименты? С какими языками? Или просто догадки?
Проводили эксперименты? С какими языками? Или просто догадки?
версий сайтов.