Gotthard

Рейтинг
85
Регистрация
07.02.2018
spanjokus:
Гугл вообще последнее время любит доры, у которых по запросам напарсены полотна текстов с разных сайтов, и главное, что траф туда идет, и ему пофигу на это, для него это качественные сайты.

Так делайте доры, чего еще-то надо?

Plazik:
Вам пример нужен?

Вот сайт qaru.site, очень часто на первых местах в гугле по НЧ. Автоперевод вопросов с stackoverflow.com. Сами определяйте, чем там перевели.

Оригинал:
https://stackoverflow.com/questions/503093/how-do-i-redirect-to-another-webpage

Перевод:
http://qaru.site/questions/10/how-to-redirect-to-another-webpage-in-javascriptjquery

и тд

Вы это, осторожней, пивом подавиться можно :)

Переводить разговорный язык автопереводчиком - это блеск! Шикарно выйдет, если австралиец в оригинале напишет :) Wrap your laughin' gear 'round - перевод гугла: "Оберните свое смехотворное снаряжение"

Спасибо, но пиво расплескал!

По НЧ вполне может рулить.

barsdesign:
Здесь и, как логический оператор. Если разные домены, то hreflang не нужен. Hreflang не спасает от duplicate content.

Если говорить о Вашем, серьёзном проекте, то я сделал бы так:
Перевод для страниц товаров, если их очень много.
Важный контент (полезный), а так же страницы, который будут продвигаться, сделал бы на языке оригинала и языком живого человека.

Тут вопрос бюджета и усилий, если я правильно понял.

У нас отдельные домены, каждый со своим языком, переведенные с немецкого ориганала. Да, конечно - это бюджет. С другой стороны, нам предлагают средний ценник - из-за того, что хочется поиметь референс.

---------- Добавлено 07.06.2018 в 14:08 ----------

OS_ZP_UA:
Если у вас клиент по типу BMW, и вы не знаете куда потратить бюджет, то может быть вас и устроит перевод от 11 до 28 евроцентов. Но для любого среднестатистического сайта, считающего деньги, и старающегося разумно расходовать бюджет, это конская цена.
И еще одно, наши студии переводов, со всеми дипломами и сертификатами, переводят хуже чем американские студенты, и перевод от американских студентов, устроит 99% сайтов, и не сделает сайт ГСом (если вы конечно не пытаетесь русский ГС, сделать двуязычным ГСом. Гугл ГСы в родном для него инглыше, выкупает на порядок лучше чем в рунете)...

Согласен, конечно. Мы переводим агентствами, и только европейскими. Надо итальянский - есть в Италии, надо французский - находим во Франции. Дело в том, что английский они поймут, даже если это не родной язык, а переведут они на свой родной, и это играет роль.

PS - бюджета много не бывает.

OS_ZP_UA:
Да нафиг надо, 15 евроцентов за слово. Берешь, заходишь например на writology.com.

Кому и кобыла - невеста.

До 28 евроцентов. От 11. Это нормальный перевод, заказчики - BMW, BarclaysBank, KPMG. Я же не знаю, о чем у вас сайт и что за компания. Я своим только могу поделиться. Не BMW, но производитель оборудования серьезный.

Saney:
Dram, Нужно было 1 домен на 1 язык до 3000 страниц :) Ниче страшного, это естественный отбор.

Поддержу! Для такого случая, как у ТС шансов на бан по всем доменам значительно ниже. С немецким, например, поскольку гугл немецкий знает ужасно и ничего не распознает.

---------- Добавлено 07.06.2018 в 08:47 ----------

barsdesign:
Согласен с коллегой в первой части.

1) Когда это касается корпоративных сайтов и используются hreflangs

"И" здесь в значении логического AND? Но если используются разные домены? При этом hreflang далеко не все ставят - руками язык переключайте - и получается просто набор доменов на разных языках. С точки зрения региональной выдачи это имеет большой смысл.

seoe:
слушайте тема не названа как сделать супер анг сдл наняв консула сша и иметь 3 хоста в день
это преувеличение весь русский контент пишут учителя русского языка?
у вас был реальный опыт а не домыслы?
а за цитату спасибо

Был и есть. Тут теоретиков и без меня хватает. По-русски, если это родной, писать вполне можно грамотно (иначе можно даже не лезть в SEO). Что касается английского, играет роль то, что за человек - переводчик. К примеру, можно везде в тексте упортеблять show, там, где англичанин скажет display, exhibit, demonstrate, enable, feature и т.д. Только вот индус и русский будет тупо гнать show. То же с киводами: синонимов полно, контектсных сокращений тоже навалом можно сделать - RainBrain'у это понравится. Но не-нейтив этого не осилит. Консул США тоже. Тут профессионал нужен.

Но автор спрашивал иное - про автоперевод. Не советую. Или, как минимум, с пруфридингом.

3 хоста, или не три - это дело, знаете, такое... Где-то конверсия такая, что эти три хоста выдадут один заказ под лимон евро. Есть такой клиент.

Google's Matt Cutts says:

A word of caution: There are some people who might think, "Oh, I'll just automatically translate all my content into 40 different languages. Now 40 different language markets can read what I have to say."

We are going to make clear (or I'm making clear right now) that our guidelines about auto-generated stuff can also apply to auto-translated text. If you are searching in French and you show up on a French page that has all be auto-translated, and it doesn't even read well at all, and no one has put any kind of human care into proofreading it or making sure that it flows, that is really a bad experience. So we would prefer that you maybe add a widget that says "translate into this language" or something like that and not just auto-translate into a bunch of languages and just throw that content up there.

John Mueller from Google says the same thing:

I just want to add a word of warning here -- using automated translation tools to directly create content for your site could be seen as creating auto-generated content, which would be against our Webmaster Guidelines. Instead of just taking the output of a program like Google Translate, I'd strongly recommend at least having it corrected before putting it online. While Googlebot may initially fall for some Spanish keywords in your text, your users are not going to appreciate content that has been automatically translated and published without a review. I love Google Translate, but if you publish the results and get them indexed without having them reviewed, you're not showing a lot of respect to your users...

---

Несколько прихорашивают они свои возможности, но если переводить просто тупо - бех пруфридинга, то, конечно, они словят это дело.

Большинство контор по переводу работает именно так: гуглоперевод + пруфридинг. Получается средненько, но не распознаваемо. Конечно, лучше брать переводчика, с историей и дипломами. Получится не дешевле 15 евроцентов за слово.

Но это будет прекрасный перевод, ручной, с проверкой всех терминов и даже чекингом их в киводр планнере.

Остальное только для ГС.

Если для реальной аудитории, а не для гугла, то никто машинный перевод читать не будет. Переводчик нужен, native. Русскоязычных переводчиков не берите - распознать, что это переводил русский - очень легко.

Да и гугл немного разбирается в том, насколько плохо написан текст.

MkrtElion:
Бред. Доменная зона влияет на SEO точно так же, как скорость ветра в Лондоне

печально слышать

TheBat:
а у меня вылазит страница пагинации (далеко за топом), которая очевидно слабее и в плане внешних ссылок и в плане текстовой оптимизации.

Так выкиньте ее, и посмотрите, что займет ее место. Отучить гугл от страницы дело гиблое.

Всего: 422