- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Про качество переводов у меня сомнений не возникает. Не возникает сомнений и в том, что эти переводы люди воспримут позитивно. Все сомнения и главный вопрос этой темы - как отнесутся к ним ПС. Что, разве тут нет людей, имеющих сайты с переведенными статьями, которые могут рассказать как у них дела обстоят с ПС?
Какие вы все дотошные. Важен только конечный результат, а не способ. Пусть это будет скан, переведенный гуглом, а потом прогнанный по синонимайзеру, если его отредактировать вручную и исправить все ошибки, сделать интересный и правдивый материал, то какая разница, что собой представлял этот текст ранее?
Тоже так думаю.
Другое дело, что добывать новый материал таким способ просто глупо, но это уже совсем другая история.
Почему же, если это хороший материал, то вовсе не глупо. Другое дело, что если делать таким образом контент для нулевки, с тем, чтобы ее засунуть потом в Сапу, то и вправду глупо.
Что, разве тут нет людей, имеющих сайты с переведенными статьями, которые могут рассказать как у них дела обстоят с ПС?
Были у меня такие статьи на сайтах в Сапе, сайты ушли с течением времени под АГС. Нового не делал, не знаю. Сейчас вообще все сложно -- гребаные алгоритмы достали, иногда руки опускаются 🙅 Полагаю, что будут индексироваться, если нормально сделать.
Были у меня такие статьи на сайтах в Сапе, сайты ушли с течением времени под АГС.
Ну так ясно же, что ушли из-за злоупотребления сапой, а не из-за контента.
Алгоритмы поисковика "спалят" гуглеперевод (ну неуж они свой почерк не узнают?). Люди не будут любить ваш сайт. Потому что псевдоСДЛ.
Вы уверены, что алгоритмы гугла это проверяют? Они с уникальностью то толком не разобрались еще.
ТС, если ресурс грамотно создан, и перевод тупо не с одного сайта, а с разных источников - то никаких фильтров не будет.
В рунете полно ресурсов, которые являются полными зеркалами английских версий, нормально сидят в выдаче.
ТС, вы так рьяно отстаиваете точку зрения о том, что "ну ведь хороший же будет материал, ну ведь правда", что я могу вам на это посоветовать в таком случае? Делайте. Потом расскажете, были ли санкции.
Все сомнения и главный вопрос этой темы - как отнесутся к ним ПС. Что, разве тут нет людей, имеющих сайты с переведенными статьями, которые могут рассказать как у них дела обстоят с ПС?
Вы не совсем корректно ставите вопрос. Я отказался от этой мысли по одной простой причине: ПС постоянно эволюционируют. И если сейчас с этим все ОК, это не говорит о том, что будет ОК и через год, Гугл может в любой момент включить фильтр за такие вещи, т.к. по сути нередактированный перевод будет считаться копипастом. Посмотрите, как развивались ПС, они постоянно прикрывают все, кроме естественной, ручной работы. А т.к. это СДЛ, Вы должны думать о его будущем чуть ли не больше, чем о настоящем.
По вашей логике любой перевод автоматически плох и не нравится людям.
Не любой.
Если вы с помощью Гугл Транслейта сумеете понять содержание, не упустите важных деталей, не перепутаете какие-либо специфичные слова или термины, переведя их "в лоб" и перескажете по-русски грамотно, читабельно и интересно - такой перевод людям понравится.
И если сейчас с этим все ОК, это не говорит о том, что будет ОК и через год
Я конечно не специалист в данном вопросе, но с точки зрения обывателя, на сегодняшний день (и ближайшие 5-к лет) это непосильная технически задача, переводить все сайты на все языки и сравнивать получившийся контент, проверяя его уникальность.
Если вы с помощью Гугл Транслейта сумеете понять содержание, не упустите важных деталей, не перепутаете какие-либо специфичные слова или термины, переведя их "в лоб" и перескажете по-русски грамотно, читабельно и интересно - такой перевод людям понравится.
Дело в том, что по некоторым тематикам гугл уже дает хороший перевод, нуждающийся в минимальных поправках.
Стоит ли полностью перелопачивать результат, чтобы не оказаться под фильтром?
Так понимаю ответа на это вопрос нет, кроме отзыва
Перевод считается уникальным контентом.
Надо будет в качестве эксперимента, накопипастить переводов даже не внося правки, интересно какой получится результат :)
Они постоянно прикрывают все, кроме естественной, ручной работы. А т.к. это СДЛ, Вы должны думать о его будущем чуть ли не больше, чем о настоящем.
Ей богу, почитаешь тему, и кажется что проще рерайт писать с русского на русский, плодя никому ненужные копии информации, чем заморачиваться переводами полезных статей с авторитетных источников.
По сути то что происходит? Я трачу уйму времени на перевод, и еще должен применять к нему рерайт, что уже нецелесообразно, т.к. затраты времени и сил превышают результат. В то время как гораздо проще взять русский источник и сделать с него рерайт. Примерно в два-три раза быстрее времени займёт. Но что за качество материала будет при этом? Но зато с позиций ПС - уник, не подкопаешься. А на деле... мартышкин труд. Копия того, чего и так полно в сети.
Ей богу, почитаешь тему, и кажется что проще рерайт писать с русского на русский, плодя никому ненужные копии информации, чем заморачиваться переводами полезных статей с авторитетных источников.
По сути то что происходит? Я трачу уйму времени на перевод, и еще должен применять к нему рерайт, что уже нецелесообразно, т.к. затраты времени и сил превышают результат. В то время как гораздо проще взять русский источник и сделать с него рерайт. Примерно в два-три раза быстрее времени займёт. Но что за качество материала будет при этом? Но зато с позиций ПС - уник, не подкопаешься. А на деле... мартышкин труд. Копия того, чего и так полно в сети.
Да, но либо так (рерайт с перевода), либо копирайт, реально новый и нужный (а не "Как правильно залить фундамент"). Это будут реально СДЛ.
Я на днях столкнулся с одной проблемой, погуглил и нашел статью - точно то, что мне было нужно. Без воды, все по сути разложено по полочкам. Писал специалист. Статья более 25 000 знаков!!! Очень полезная.
Никакой копирайтер с биржи не написал бы такую. Сейчас тоже наполняю несколько сайтов и понимаю, что сделать настоящий СДЛ с обычными копирайтерами очень сложно, потому что статьи должны писать узкие специалисты.