Переводы Гоблина.

Стрела
На сайте с 18.04.2006
Offline
109
#81

Тема неожиданно получила продолжение..

Кстати, хочу сказать, что в переводах Гоблина есть ещё один маленький плюс: когда он переводит - он старается передать образ.

А по поводу высказываний некоторых товарищей...Хочется сказать им: а вы умеете различать то, что называют грязью и то, что действительно Грязно?

Жизнь диктует, я записываю (http://textrunet.ru/)
pelvis
На сайте с 01.09.2005
Offline
345
#82

Каширин, а почему только одно цитирование? Я много чего в этой ветке написал.

Продаю вывески. Задарма и задорого (https://www.ledsvetzavod.ru/)
Segey
На сайте с 23.08.2005
Offline
404
#83
Стрела:
А по поводу высказываний некоторых товарищей...Хочется сказать им: а вы умеете различать то, что называют грязью и то, что действительно Грязно?
Ответить с цитированием

А можно поподробнее, интересно стало что Вы имеете ввиду?

Brexit - уже совсем рядом. (https://about-this-model.blogspot.com/2019/03/brexit.html)
Pike
На сайте с 13.07.2004
Offline
79
#84
Каширин:
А Гоблин-то здесь при чем? Мне наоборот противно, когда всю жизнь наши переводчики переводят:
Fuck you - "да пошел ты",
Shit - "черт".

Это нормально? Из песни слова не выкинешь.
.

Это именно нормально. Это разница буквального и смыслового перевода. В ситуациях, когда мы говорим "пошел ты на.." и "черт", американцы и иже с ними говороят означенные выражения. Я сам уже почти полностью переключился на названные Вами английские эквиваленты, даже в русской речи - языковая среда берет свое...

P.S. Встретил бы того, кто перевел название фильма как "Счастливое число Слевина" - оторвал бы что-нибудь. Ну или попробовал бы 😂

free hosting (http://rahost.com)
solarcoast
На сайте с 16.08.2006
Offline
89
#85
Стрела:

Кстати, хочу сказать, что в переводах Гоблина есть ещё один маленький плюс: когда он переводит - он старается передать образ.

вполне возможно что "передать образ" - это действительно важно для слепых людей. буквально

т.е. для обычных людей явно не стоит додумывать и доПередавать за них сам фильм - достаточно просто его перевести ... имхо

Стрела
На сайте с 18.04.2006
Offline
109
#86

solarcoast, не скажите. КОгда переводчик бубнит монотонно - начинаешь теряться, чья это фраза - героя или героини.

Segey, никаких камней ни в чей огород, а если подробнее - то это отдельная большая тема.

solarcoast
На сайте с 16.08.2006
Offline
89
#87
Стрела:
solarcoast, не скажите. КОгда переводчик бубнит монотонно - начинаешь теряться, чья это фраза - героя или героини.

говоря "просто перевести" я конечно же имел ввиду профессиональный перевод/профессиональную озвучку

Каширин
На сайте с 03.01.2004
Offline
1030
#88
pelvis:
Каширин, а почему только одно цитирование? Я много чего в этой ветке написал.

Олег, это сниппет :) Взял то, что посчитал нужным ;)

Стрела:
в переводах Гоблина есть ещё один маленький плюс: когда он переводит - он старается передать образ.
Стрела:
Когда переводчик бубнит монотонно - начинаешь теряться, чья это фраза - героя или героини.

Согласен!

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий