- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
Тема неожиданно получила продолжение..
Кстати, хочу сказать, что в переводах Гоблина есть ещё один маленький плюс: когда он переводит - он старается передать образ.
А по поводу высказываний некоторых товарищей...Хочется сказать им: а вы умеете различать то, что называют грязью и то, что действительно Грязно?
Каширин, а почему только одно цитирование? Я много чего в этой ветке написал.
А по поводу высказываний некоторых товарищей...Хочется сказать им: а вы умеете различать то, что называют грязью и то, что действительно Грязно?
Ответить с цитированием
А можно поподробнее, интересно стало что Вы имеете ввиду?
А Гоблин-то здесь при чем? Мне наоборот противно, когда всю жизнь наши переводчики переводят:
Fuck you - "да пошел ты",
Shit - "черт".
Это нормально? Из песни слова не выкинешь.
.
Это именно нормально. Это разница буквального и смыслового перевода. В ситуациях, когда мы говорим "пошел ты на.." и "черт", американцы и иже с ними говороят означенные выражения. Я сам уже почти полностью переключился на названные Вами английские эквиваленты, даже в русской речи - языковая среда берет свое...
P.S. Встретил бы того, кто перевел название фильма как "Счастливое число Слевина" - оторвал бы что-нибудь. Ну или попробовал бы 😂
Кстати, хочу сказать, что в переводах Гоблина есть ещё один маленький плюс: когда он переводит - он старается передать образ.
вполне возможно что "передать образ" - это действительно важно для слепых людей. буквально
т.е. для обычных людей явно не стоит додумывать и доПередавать за них сам фильм - достаточно просто его перевести ... имхо
solarcoast, не скажите. КОгда переводчик бубнит монотонно - начинаешь теряться, чья это фраза - героя или героини.
Segey, никаких камней ни в чей огород, а если подробнее - то это отдельная большая тема.
solarcoast, не скажите. КОгда переводчик бубнит монотонно - начинаешь теряться, чья это фраза - героя или героини.
говоря "просто перевести" я конечно же имел ввиду профессиональный перевод/профессиональную озвучку
Каширин, а почему только одно цитирование? Я много чего в этой ветке написал.
Олег, это сниппет :) Взял то, что посчитал нужным ;)
в переводах Гоблина есть ещё один маленький плюс: когда он переводит - он старается передать образ.
Когда переводчик бубнит монотонно - начинаешь теряться, чья это фраза - героя или героини.
Согласен!