Переводы Гоблина.

Torio
На сайте с 25.06.2005
Offline
124
#61
pelvis:
Я считаю эти переводы недостойными для своего прослушивания.

Олег, ты сноб и мещанин! Прекрати.

Нормально он переводит, просто за матом забывается:

"

- Я хочу чтоб было красиво как в Ромео и Джульетте.

- Знаешь, я только Каштанку читал, хошь за жопу укушу?

" (с) ВК в ГП. 😂

С уважением, Виктор. Тел: (905) 610-95-80
Segey
На сайте с 23.08.2005
Offline
404
#62
Torio:
- Я хочу чтоб было красиво как в Ромео и Джульетте.
- Знаешь, я только Каштанку читал, хошь за жопу укушу?

:D Классный момент :)

Фильмы он все по разному переводит, какие-то очень хорошо, какие-то неочень. Неочень бывает в основном из-за негармоничности фильма, а если фильм гармоничен по мимо наличия шуток эти шутки хорошо выстроены - то хороший фильм получается :)

Brexit - уже совсем рядом. (https://about-this-model.blogspot.com/2019/03/brexit.html)
romanov
На сайте с 13.01.2005
Offline
145
#63

absolut, абсоютно верно (каламбур?) :)

Помнится уже был спор на аналогичную тему, я этот же отрывок от "Утомленных солнцем" процитировал в пример.. 😂

Гоблин рулит, как переводчик и как критик :p

6666, занимательный вопрос, а что такое "интеллигентный человек"? :)

зарабатываейте с нами (http://www.seowizard.ru/r.54b8561c00.php)
Disell
На сайте с 05.06.2006
Offline
253
#64

Пару раз смотрел с Гоблиновским переводом - навсегда отбило охоту купить этот шедевр в любой упаковке будь то VHS DVD . Непонимаю как серьезным людям ЭТО может нравится. Есть мат - понимаю, ну у матершинников он иногда так гармонично вписывается в речь, что иногда думаешь? что по другому и не скажешь. А каверкать фильм и ржать над этим - увольте.

Лучшие вакансии ( http://hh.ru ) РУнета. Построй свою карьеру ( http://career.ru )
Torio
На сайте с 25.06.2005
Offline
124
#65
Disell:
А каверкать фильм и ржать над этим - увольте.

Да, да, да! Долой мат из культурного наследия народов! 😂

Помните приписку на сайте удаффа?

"Все, кому не нравяцца слова ... и ..., идут ... Остальные пруцца!"

ЗЫ: в любом случае мат - часть культуры нашей страны. Не надо забывать об этом.

romanov
На сайте с 13.01.2005
Offline
145
#66

Disell, если не заметили говорят именно про "правильный перевод", такие переработки как "властелин колец" и прочее это действительно сакс... :)

Torio
На сайте с 25.06.2005
Offline
124
#67
romanov:
если не заметили говорят именно про "правильный перевод"

Ага, как в Леоне:

"

- Значит гнать за этой машиной?!

- Держи сотню и не п....

"

:D

Disell
На сайте с 05.06.2006
Offline
253
#68

Есть направление например шансон - там иногда проскальзывает мат,и это не режет служ. Во первых тематика песен и откуда они пришли способствует этому. А когда детские фильмы мат через мат, я говорю - увольте. Это не - культура - а бескультурье.

Приведите примеры мне правильных переводов, может я что то пропустл, ради интереса посмотрю.

Torio:
Помните приписку на сайте удаффа?
"Все, кому не нравяцца слова ... и ..., идут ... Остальные пруцца!"

Почему я должен помнить переписку на каком то сайте. :) Наверное какой нибудь сайт падонкофф ??? :)) или как они там себя обзывают.

Segey
На сайте с 23.08.2005
Offline
404
#69
Disell:
Наверное какой нибудь сайт падокофф ??? ) или как они там себя обзывают.

Не заморачивайтесь, я подонкофф не читаю, но гоблин классно переводит, единственное что мне не понравилось - это Бумер. Как-то негмонично, такое ощущение что фильм делали разные люди и каждый свой кусочек... а целый фильм никто не видел.

Torio
На сайте с 25.06.2005
Offline
124
#70
Disell:
Наверное какой нибудь сайт падокофф

Черт возьми, как сумели догадаться?! 😂

Помнить Вы ничего не должны, само собой. Пропустили, как минимум, "Leon" и "Pulp Fiction" (кстати, перевод "Криминальное чтиво" не более, чем рекламный трюк, ибо кто пойдет смотреть "роман-дешевку"? Хотя, конечно, можно массу вариаций составить).

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий