- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
С благодарностью выслушаю потом Ваше мнение о белорусскоязычной версии.
Ну конечно же я им поделюсь ! Прочитала рассказ, как только Валерий быстро и элементарно исполнил мое желание, за что ему отдельное спасибо. Но нагрянувшие гости помешали высказать свое мнение сразу 🤪.
Конечно же, белорусскоязычная версия несравненно лучше, грубая машинная работа и близко не стояла! В данном случае перевод должен быть сделан бережно, чтобы донести, не расплескать всю эту красоту. Там присутствуют белорусские словечки колоритные, которые при переводе неизбежно теряют свою энергетику Я так и знала, что тетка с курицей будет ругаться куда смачнее!
Оригинал несколько длиннее, у него другое начало, добавлены какие-то реплики, детали. Они как бы замедляют развитие действия, но это даже хорошо, потому что оно становится немного более «тягучим», а значит, больше держит в напряжении, оттягивает развязку.
Кстати, само сочетание бел. языка и мистического сюжета сообщает рассказу некоторую пикантность. Дело в том, что в представлении белорусского обывателя родная мова в общем и целом — это никак не язык мистики, экшена, женских рОманов и проч. Поэтому то, что мертвецы общаются на белорусском языке, только усиливает ощущение фантасмагоричности происходящего :).
Кроме того, белорусский язык в силу плачевной ситуации с его употреблением ассоциируется по большей части или с селянами, простыми людьми из глубинки, или с отдельными представителями интеллигенции. Это тоже накладывает свой отпечаток — усиливает наше понимание, что действие происходит с самыми что ни на есть простыми, обычными людьми. Персонажи из нашей жизни, а тут на тебе такое….
А вот сисек как не было, так и нет. Но как по мне, так это не слишком досадное авторское упущение :D.
Резюме: если не напечатают, будут «тхарамi смярдзючымi».
Валерий, спасибо еще раз, прочитала з асалодай. Афтар, пешите исчо (i па-беларуску, па-беларуску ☝, бо ж вельмi добра атрымлiваецца!).
На самом деле решиться на такой прыжок очень и очень тяжело. Кто был в такой ситуации - знает.
Однажды я оказалась примерно в такой ситуации – во время ночного купания в оросительном канале. Там как раз было что-то типа дамбы: вода проходила под землёй по 2-м трубам.......
Ого аж страшно стало. Я представляю, ужас просто нереальный.
Валерий, несколько дней прошло, все еще под впечатлением, даже снился мне этот автобус. Вот, думаю, классный кино-сценарий получился бы из этой темы.
A-Finka, шчыры дзякуй, Танечка! Насамрэч, выкладанне літаратуры ў школе так пабудавана, што дзеці ўпэўнены: беларуская літаратура - то вайна і вёска.:)
raminas, опубликуют (или откажут в публикации) - сделаю синопсис и предложу киношникам:)
Bronza, смелая девочка.
Молодец.
Валера, дорогой, - спасибо. Все здорово и - держит, интригует. Умница!
Irishfox, спасибо, Максим, твоего мнения очень ждал:)
Извиняюсь, если воскрешаю уже мертвую тему, случайно на нее наткнулся.
Рассказ действительно впечатляет, по стилистике мне сразу же вспомнился Стивен Кинг.
Чуть позже вспомнил, что видел как-то одно американское кино в стиле хоррор. В фильме группа молодых людей попадает в автокатастрофу и за ними начинает гоняться какой-то монстр, убивая их поочередно. Парню и девушке удается победить этого монстра пойдя на подвиг. Конечно же в автокатастрофе, которая была уже в нашем мире, выжить удалось только им. Ни сколько не берусь сравнивать американский хоррор и литературный рассказ, но нечто общее просматривается.
Valeriy, у вас есть где-нибудь в сети выложенные русскоязычные версии ваших произведений, пусть и с машинным переводом?
есть где-нибудь в сети выложенные русскоязычные версии
Нет, хотя раньше и делал. Машинный перевод - это не то...
Если найду хорошего переводчика, сделаю:)
Valeriy, а просто подправить машинный перевод - не будет быстрее и легче? Киньте кусочек или небольшой рассказ в личку - попробую на общественных началах ради общего блага (только не обещаю, что прямо сегодня-завтра). :)