Как это нельзя?
Евангелие от Иоанна, 12:25:
"Душа" опять в греческом оригинале обозначена тем же словом: ψυχην.
Продолжим. В обсуждаемой фразе в греческом оригинале использовано слово ψυχην, которое имеет только одно значение - душа в сакральном, мистическом смысле. Если бы имелась в виду физическая жизнь, то использовалось бы слово ζωή. И не надо никаких толкований.
Думаю, не дождусь. Вот он:
Евангелие от Иоанна, гл. 15, 7-17.
Где здесь сказано, что душа = жизнь физического тела? Из чего вообще такой вывод можно сделать, если только не стремиться его сделать?
Я уже около часа прошу Вас привести контекст. Где он?
Толкований я и не прошу. Где в евангелии сказано, что душа = жизнь физического тела?
На 3-й планете от Солнца? Охотно верю. А локализовать можете?
Толкования оставьте овцам из РПЦ, которые принимают "подарки" в обмен на деньги. У меня своя голова имеется. Так какой контекст, ответ будет? Или сольетесь?
Ага. Помню, я в армии во время проливного дождя на улице без резиновых перчаток провод к щитку монтировал, т.к. в овощехранилище солдаты работали.
Защита электросетей - такая защита. А умники на серче - такие умники. :) ---------- Добавлено 19.07.2012 в 13:21 ----------
"Прилетели" не быстрее. А работать начали быстрее. МЧСники там пару суток приглядывались и искали оборудование, сапоги и перчатки.
Это где так электроснабжение отключается? Я с таким за 40 лет жизни не сталкивался. Надеюсь, Вы под автоматическим отключением не провода, порванные ветром, подразумеваете?
Адназначна. Особенно, если не знать, где такой контекст искать.