Алексей Барыкин, Барыкин. Я ловлю кайф не оттого, что читаю общепризнанное, а оттого, что мне оно дико нравится! :)
И если вы считаете это УГ, то вывод один -
РАЗВИВАЙТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ВКУС!
Но ведь главное-то в чем! Да в то, что "Кто цяй не пьет, тот цьмо" - вполне раблезианская фраза.
Так что и к вам, господин Барыкин, Рабле обращал свое приветствие: "Достославные пьяницы и вы, досточтимые венерики (ибо вам, а не кому другому, посвящены мои писания)!
Выбирайте, кем будете - и вперед, за книгу :)
Алексей Барыкин, Хитрые жуки обычно не показывают свое невежество. Стесняются. Но с вас взятки гладки, псевдохитрый, необразованный Жук.
Вам знакомо имя Николая Михайловича Любимова? У него не было "переведенного нечто". Он - гениален в каждой своей работе. И не повторяйте досужее, что читать зарубежных авторов надо в оригинале. К сожалению полиглотов в наше время - даже меньше, чем раз-два и обчелся. Есть переводчики поразительной творческой мощи. К ним и принадлежит Любимов.
Читайте!
quis, Смотрите выше :)
Irishfox добавил 05.06.2011 в 14:19
Товарищи копирайтеры, да как же вы можете писать, если вы столь постыдным образом необразованы! Куда мы катимся! Неужели вы в первый раз слышите имя Франсуа Рабле? Одного из величайших писателей всех времен и народов. Гениального смехотворца, ирониста, юмориста и смехача, умника и словотворца.
Пойду сожру лимон с изумления...
Рабле – труднейший из всех классиков мировой литературы, так как он требует для своего понимания существенной перестройки всего художественно-идеологического восприятия, требует умения отрешиться от многих глубоко укоренившихся требований литературного вкуса, пересмотра многих понятий, главное же – он требует глубокого проникновения в мало и поверхностно изученные области народного смехового творчества.
Михаил Бахтин
denis-m, Ага. У меня-то ответ на подобный вопросы один, если кто (еще вдруг) не знает:
ВОСПИТЫВАЙТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ВКУС :)))
Эээ, Бардо, разве это юмор?
Вот юмор:
"Кто слишком много такает, тому птичка в ротик какает".
Или
"Подтирался я еще шалфем, укропом, анисом, майораном, розами, тыквенной ботвой, свекольной ботвой, капустными и виноградными листьями... листьями шпината, - пользы мне от всего этого было, как от козла молока, - затем пролеской, бурьяном, крапивой, живокостью, но от этого у меня началось кровотечение, тогда я подтерся гульфиком, и это мне помогло...
Подтирался я еще курицей, петухом, цыпленком, телячьей шкуркой, зайцем, голубем, бакланом, адвокатским мешком, капюшоном, чепцом, чучелом птицы.
... однако ж, я должен сказать следующее: лучшая в мире подтирка - это пушистый гусенок, уверяют вас, - только когда вы просовываете его себе между ног, то держите его за голову"...
Ну и так далее. Вторая цитата, конечно, длинновата, но из песни слов не выкинешь, особенно это эта песня Рабле о Гаргантюа и Пантагрюэле.
Хотите "деликатно умолчать", так деликатно умолчите. Или неделикатно умолчите, но будьте тождественны реплике.
Например, "хочу деликатно умолчать, что..." - и продолжать не надо.
Или: "хочу неделикатно умолчать о том..." - тоже вариант
А недоумение к сведению принято :)
Bronza, Оля, ты не заморачивайся этим. "Я подумаю об этом завтра" - говорила Скарлетт, и была права. Всему свое время и место.
Не вполне. Есть фактическая ошибка.
Правила издателя неизвестны. Издателю может быть вообще все равно, что текст размещен на сайте.
Поэтому о противоречии говорить рано. А вот если оно возникнет, то его нужно будет решать.
Gwen, Гвен, правила конкурса - только для конкурса.
Если человек издает книгу и издатель просит его убрать все тексты онлайн, то эта ситуация, понятно, выходит за рамки конкурса. Ее надо решать отдельно.