TST-master, тут просто и сам текст очень показателен. Замечательный пример того, что получается, если работать без внятного брифа. Автор не может сформулировать для себя суть и отличия предложения, поэтому "плывёт" с первых строк. Да, на ходу пытается найти точку опоры, но она должна быть ясна сразу - с самого начала.
Первое предложение, начатое с "времена меняются" - это уже потерянные клиенты. Тут нужно дать самое мясо, какие-то основные моменты (Attension из A.I.D.A). А их-то у автора и нет.
Всё вышесказанное - ИМХО, конечно. Всего лишь ощущение, которое сложилось от прочтения текста.
Коллеги, простите, что так беспардонно вмешиваюсь в жаркое обсуждение.
Но всё же: а о чём вы спорите-то, собственно? Какой смысл обсуждать текст, если неизвестна задача? Можно ли критиковать работу неизвестного нам автора, не зная, как эта задача была сформулирована для него?
Чтобы вести сколь-нибудь предметное обсуждение, нужен, как минимум, заполненный бриф или чёткое ТЗ. Тогда и можно будет оценить, какой пункт брифа реализован, а какой нет. Тогда и будет конкретика. Мне кажется, без этого любое обсуждение бессмысленно. С брифа начинается и работа над текстом, и любое его препарирование. В общем-то, только это и можно объективно оценивать - решена ли копирайтером задача. Всё остальное либо субъективно, либо зависит от слишком многих факторов.
Как раз в теме Бардо вопрос о брифах поднимался. Ещё была тема TST-Master'а "Бриф - битва за информацию" - о том же. Всё ведь обсуждалось уже. А как только появилась возможность применить это в "боевых условиях" - забылось как-то сразу.
Нда, теперь окончательно сдох Фриланс...
Там было две годные вещи: каталог, в котором было очень много сильных спецов, и реклама на главной - с неё можно было получить действительно интересные заказы.
Но это всё было полезно до тех пор, пока можно было самостоятельно решать, как работать и как общаться с заказчиком/исполнителем.
Безумно жалко... За два года очень привык к этому сайту.
Да нет в Рунете ничего даже близко похожего на Фриланс.ру. Или узкоспециализированное что-то, или полудохлые клоны того же Фриланса.
Torero, grafomanka, жёстко вы меня разнесли, конечно. Но по делу, справедливо. Благодарю. Жаль, что не понравился рассказик. Ну, что уж я могу поделать...
Не, ну вот тут, думаю, вы немного перегибаете. Заимствовать у других, использовать штампы автор начинает, когда ему приходится заставлять себя писать, вымучивать каждую строку. Когда автор не верит в то, о чём говорит, не живёт этим. В данном случае это не так. Я был вполне искренен. Идея меня действительно захватила, а в то, что пишу, я верил. Ни на кого и ни на что не оглядывался.
Ошибки, неуклюжести, слабые места - есть, да. Обидно за то, что пропустил их. Где-то недоглядел, где-то не "услышал" себя, где-то увлёкся слишком... Но ведь всё это лишь отдельные ошибки - они разрознены, относятся ко второстепенным моментам. Не думаю, что они задают тон всему тексту.
smolkolibri, ну, я просто отправил рассказ, и сам же испугался своей смелости. Вот и сидел, притихнув и затаившись... :)
В следующий раз с удовольствием поучаствую - и в конкурсе, как автор, и в обсуждении, как читатель.
Воспользуюсь небольшим перерывом в обсуждениях, чтобы отчитаться: приз за конкурсный рассказ мною получен.
Полина, спасибо вам ещё раз за конкурс!
Galinagala, благодарю за обстоятельный, подробный разбор работы, за вашу критику. После вашей рецензии вычитал ещё раз рассказ, другими глазами посмотрел на некоторые моменты - согласен с вами во всём. Такие разборы очень помогают, дают точку опоры. Благодарю вас.
Мальчик с котёнком - это из "Когда пройдёт пять лет" Лорки. Сборничек его лежал у меня на столе, когда писал "Калеку". Я и вспомнил свои ощущения, когда впервые прочитал эту пьесу, вспомнил сцену с котёнком и мальчиком. Так и появились они в моём рассказе...
Irishfox, спасибо! За рецензию, за очень тонкие, умные и тактичные замечания. За высокую оценку - я не надеялся даже, что так понравится мой рассказик, от этого она ещё более лестна.
И за "Пень пнём" - отдельное спасибо, Максим. Сказка и призадуматься заставила, и улыбнуться. Очень понравилась.
Спасибо, Полина! Спасибо членам жюри, спасибо коллегам - участникам конкурса, спасибо читателям и критикам за этот конкурс! Чудесная, непередаваемая атмосфера. Прекрасные, дивные сказки - многие из которых я по несколько раз перечитывал, пока ждал итогов, и буду с удовольствием перечитывать ещё не раз, вспоминать, наслаждаться ими. О многом заставили задуматься, много прекрасных вечеров подарили мне эти сказки, не раз заставили улыбнуться.
Так приятно поблагодарить вас всех сейчас - я все две недели мечтал сказать это, но не хотел говорить эти слова, сохраняя инкогнито, а появившись под своим ником, опасался ненароком раскрыть авторство.
"Калека" - это мой дебют в серчевсвких конкурсах. Первое, что я написал после очень длительного перерыва. Мне действительно катастрофически не хватает опыта - это совершенно верно заметили члены жюри в своих рецензиях... Тем ценнее для меня эти рецензии и отзывы, советы, критика. Критические посты перечитываю сейчас, осмысливаю, перевариваю. Очень многое из того, о чём в них сказано, я сам не замечал - а сейчас не могу не согласиться со многими замечаниями. И тем более здорово, что всё-таки удался рассказик, что всё-таки удалось передать в нём свои мысли, чувства.
Простите, что немножко путаюсь в словах. Волнуюсь слегка, кажется...
А что мешает спросить исполнителя, как он обычно оценивает свою работу? Почему вы думаете, что исполнитель непременно солжет, плюнет на свою репутацию и отношения с хорошим, порядочным заказчиком (каким, надеюсь, являетесь вы) только ради того, чтобы урвать лишние 5 баксов?
Многие виды работ, выполняемых на заказ, вообще оплачиваются по счёту, который исполнитель выставляет уже после сдачи проекта (перед началом работы оговаривается только ориентировочная сумма).
В принципе, логичнее оценить по русскоязычному оригиналу. Ведь вы общались с переводчиком на русскоязычном ресурсе, расценки установлены исходя из реалий российского рынка.
Вполне вероятно, что различие в объёме обусловлено именно различиями в языковых нормах английского и русского языков. Есть ещё, например, языки с иероглифической письменностью. Одно слово - один иероглиф. В этом случае вы тоже оценили бы работу по количеству символов в переводе? Думаю, нет.
Впрочем, я не настолько хорошо знаком со спецификой работы переводчиков, так что это исключительно моё имхо. А совет по сабжу - выше: спросить исполнителя, заплатить столько, сколько он попросит.