- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Короче , я скажу так, все эти грамматические примудрости не мешают мне нормально общаться с англоязычными людьми
А им просто похрен. Только наш человек может воображать что произношение очень важно и без него не вольешься. Носителям - плевать на косяки и акценты, они и так сами постоянно друг другу переспрашивают и даже выработали систему произношения по буквам, особенно это касается фамилий.
Now!
(I guess no)
What?
What was that?
Sorry, what?
I didn't get that.
I didn't catch that.
I missed that.
Say that again.
Если не поняли со второго раза, добавляют still или again :)
---------- Добавлено 12.09.2015 в 22:16 ----------
Я когда переписывался в конфе по дизайну (много лет назад) ритуально добавлял в конце sorry fo my poor English. Меня через одного читатели уверяли что у них у сами есть еще более poor guys так что волноваться не о чем.
А попробуйте-ка по словам, то есть с сохранением формата, перевести "лишь бы не было войны". :)
С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.
A star fell from the sky
Right into darling's lore
Let everything there fry
If only there was no war
Lore смысл неверно передает (пойди догадайся, что имеется в виду), но за минутку придумать к такому рифму... По крайней мере мой вариант (за минутку) почти точен, в отличие от оригинала. И покрасивше будет.
---------- Добавлено 13.09.2015 в 05:20 ----------
В теме текст какой-то обучалки для детей - на его точность уж явно не пофиг. :)
А им просто похрен. Только наш человек может воображать что произношение очень важно и без него не вольешься. Носителям - плевать на косяки и акценты
Смотря какие косяки. Если говорить книгхт вместо knight, то тебя фиг поймут.
vars, это вы про Ленина с Крупской? ;)
Хорошо, инвариант. Если писать nait - поймут? Поймут. И вы поймете если я выкину все гласные. Вт тк рзв н пнтн чт-т?
В отличии от нас, англоязычные пользуются языком и развивают его. Мы - да, - молимся. Не дай божок написать что-то другое кроме крыла обратной стреловидности, или бега по пересеченной местности. Как один дурак перевел - так вся нация как попка повторяет клаяняясь. Смысла нет, nobody cares. Вы такую местность как представляете? Хоть раз видели? Ну расскажите, make my day. Риторика, не важно.
Короче, вот самая простая иллюстрация https://ru.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells
Песенку все слышали. Правильные переводы? Даже дословный неправильный. Есть непереводимые вещи. Например в их культуре есть явление которого никогда не было в нашей культуре. Как мы переведем его название? Ну только метафорой, аллюзией, или дадим целую историю в подвале сносок.
Они сами ищут ответы, вроде что такое one-horse open sleigh Давным-давно нет такого вида транспорта. Ну да, у нас такой был - но моды такой не было. А может быть была и просто не нашла отражения в историях государства? У нас же они все про государей да царей. Я про the bells on bob-tail ring. Дословно перевели куцехвостая. Ну что, вообще понятно, образ есть, представили? Уродка какая-то, а не лошадка везущая хворосту воз.
Оказывается была такая мода в экстерьере лошадей. Им аккуратно остригали хвост по самое нехочу, причем форма стрижки тоже имела значение. Ну вот в такой боб и были вплетены бубенцы. Вполне понятно нельзя словом передать образ явления которого не было в культуре.
Вполне понятно и то, что сами носители без справочника никогда не узнают что это за повозка такая и что за боб. Тогда при чем тут книгхт? Кстати, попробуйте по-английски это сказать.
---------- Добавлено 13.09.2015 в 04:52 ----------
Вдумайтесь в слово "стреловидность" и не придется искать над чем поржать в перекур. Типа в природе есть такое свойство как стреловидность и некоторые предметы обладают им. Например стреловидностью обладает наконечник стрелы лука. Стреловиден указатель с надписью "Туалет". Водители должны занимать полосу соответствующую стреловидному рисунку на знаке 5.3.Х.З. Вы можете поменять стреловидный указатель в Винде на скажем руковидный. И так далее. Нормально?
---------- Добавлено 13.09.2015 в 05:04 ----------
Кстати, английском эти видности передаются через приставку -like. triangle-like - треугольниковидный. arrow-like - стреловидный. Стреловидность - скорее всего arrowness.
Еще прикол. fatherless - безотцовщина, одновременно у них есть и слово motherless - как переведете? Безматерищина? ;)
---------- Добавлено 13.09.2015 в 05:39 ----------
Lore смысл неверно передает
"Лишь бы не было войны" - это наш, родной, very own, отечественный мем. Они так не говорят. Все правильно - live in peace - это лозунг пацифистов. Хиппи еще туда секс приделали, типа трахайся с миром.
---------- Добавлено 13.09.2015 в 05:49 ----------
Еще прикол. В сериале про кости услышал дубляж "лицо жертвы с чертами народов населяющих кавказ". Знаете что было в оригинале? - Caucasian. Обозначает белую расу, нас с вами, ну кто, типа, европоид. Исторически так у них сложилось, что в в антропологии кавказцы - это белые.
"Лишь бы не было войны" - это наш, родной, very own, отечественный мем. Они так не говорят. Все правильно - live in peace - это лозунг пацифистов. Хиппи еще туда секс приделали, типа трахайся с миром.
Не говорят - не значит, что не понимают. Это поэтическое произведение, а не разговорная речь. Peace явно впихнули ради рифмы. War вроде не очень-то совместима с чем-либо, напоминающим штаны.
Да и вообще перевод жутко неграмотный. Пенис не против сожрать, старлетка - что есть человек, а не небесный обьект.
Извините, я всех обманул, мне нужен халявный перевод.
Приятно находиться на форуме среди умных людей! Я вот тоже, как частушки увидала - так меня и вштырило!
Пас коров я прошлым летом,
На одну решил залезть.
Я и раньше был с приветом,
А теперь и справка есть.
Жил на свете старый дед,
Сам себе делал минет.
У забора, у куста
Сам себя имел в уста.
Говорила милка - дурно
Быть таким малокультурным.
Завтра я приду во фраке
И пинка ей дам по сраке.
Тёрла медсестричка
Спиртом мне яичко.
Хоть мой триппер и болел,
Но я пел как птичка.
На окошке два цветочка:
Голубой да аленький.
Милому давать не буду,
Сам возьмет - не маленький!
Мой миленок - тракторист,
Я - его доярочка;
Он - в солярке, я - в говне...
Вот такая парочка.
Раньше я жила не знала,
Что такое кокушки.
Пришло время, застучали
Кокушки по жопушке.
На базаре я была,
Титьки продавала.
Мне давали пятьдесят,
Ну уж нафиг пусть висят.
Поцелуй-ка ты меня
В самое дрыстало.
Вот тогда поверю я,
Что любовь настала.
Если всю мочу собрать
И пустить на дело,
Можно солнце обоссать,
Вот бы зашипело!
Извините, я всех обманул, мне нужен халявный перевод.
В курилке модераторы с юмором :)
Да не, халявный не нужен. Нужен качественный.