Помогите с английским пожалуйста.

OPTIMER
На сайте с 05.01.2006
Offline
497
#31

- Could you help Peter find something special for him?

- Мог бы ты помочь Петру найти что-то важное для него? (контекст - на картинке)

Это переводится, как

просто

Помоги Пете найти что-либо особенное.

ps перед "пожалуйста" в русском языке запятая ставится 🤣

оО Раскрутка сайтов без абон. платы, единоразово от 100.000 руб.
bruder
На сайте с 03.02.2015
Offline
199
#32
vars:
Может я чето не понял. Вот это 18 миллионов ошибок?
https://www.google.com.ua/?#q=%22help%20him%20to%20find%22

Цитаты, в основном религиозные - прекрасный пример. С англоязычным людом, в частности молодым, плотно общался, что так ринулся так яро оспаривать? Вопрос риторический.

maviska
На сайте с 22.09.2008
Offline
137
#33
kostyanet:
Это не мне.



В контексте, когда понятно что тут глагол - можно редуцировать.

можно убрать to, так как есть слово хелп, но не обязательно. прикапываться к такому глупо. не вам так не вам.

K
На сайте с 03.06.2015
Offline
45
#34

Я же не просто так дал ссылку на частушки и лимерики

С неба звездочка упала

Прямо милому в штаны,

Пусть горит там, что попало,

Лишь бы не было войны.

Starlet’s fallen from the heavens

Right into my boyfriend's briefs,

I don't mind his roasted penis

If it helps us live in peace.

Если перевести обратно, будут вообще другие слова. Потому что главное - это смысл.

Так вот, правило такое. Для тех кто хочет понимать что пишут и писать: если смысл ускользает или кажется абсурдным - вы идиот и неправильно переводите. Это - аксиома.

---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:53 ----------

Пусть горит там, что попало - да мне пофиг, хоть зажарится его член

I don't mind his roasted penis - да мне пофиг, хоть зажарится его член

Слова все разные, смысл - один.

MYSQL PHP JS HTML CSS SEO TXT США СССР
bruder
На сайте с 03.02.2015
Offline
199
#35
maviska:
Все тут верно. Предложение переводится как помоги Питеру найти, чтобы откуда накопали?

"To" в такой фразе означает "чтобы".

Help me to change clothing = помоги мне, чтобы я могла переодеться (по-русски звучит кривовато, но по-английски нормально).

Попробую проще: Help him to find = help him, to find... Т.е помоги ему, чтобы найти.

можно убрать to, так как есть слово хелп, но не обязательно. прикапываться к такому глупо.

Можно не убирать to и смысл не изменится, но так не говорят. Текст же должен быть для носителей - которые так просто-напросто не говорят.

Повторюсь: Практически никто из русских переводчиков не способен писать на натуральном языке.

И добавлю: Хоть большинство из них этого и не понимают.

K
На сайте с 03.06.2015
Offline
45
#36

Последняя строчка самая контрастная

Лишь бы не было войны. - смысл: лишь бы мы жили в мире

и

If it helps us live in peace. - смысл: лишь бы не было войны

А попробуйте-ка по словам, то есть с сохранением формата, перевести "лишь бы не было войны". :)

bruder
На сайте с 03.02.2015
Offline
199
#37
kostyanet:
I don't mind his roasted penis - да мне пофиг, хоть зажарится его член

Я не против его жареного пениса. Всмысле - попробовать. И никак иначе. :)

leoseo
На сайте с 17.12.2006
Offline
457
#38

Короче , я скажу так, все эти грамматические примудрости не мешают мне нормально общаться с англоязычными людьми , а также читать английские тексты и смотреть ТВ передачи и фильмы на английском. Не обязательно всё досконально знать, главное знать основные правила и понимать произношение.

Не подпускайте близко людей, у которых всегда всё очень плохо. Это, скорее всего, не лечится и скорее всего заразно.
K
На сайте с 03.06.2015
Offline
45
#39
bruder:
Help me to change clothing = помоги мне

Я вам помогу: Help me to change clothes.

bruder
На сайте с 03.02.2015
Offline
199
#40
kostyanet:
Я вам помогу: Help me to change clothes.

Очепятка после джина не считается. :)

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий