- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
- Could you help Peter find something special for him?
- Мог бы ты помочь Петру найти что-то важное для него? (контекст - на картинке)
Это переводится, как
просто
Помоги Пете найти что-либо особенное.
ps перед "пожалуйста" в русском языке запятая ставится 🤣
Может я чето не понял. Вот это 18 миллионов ошибок?
https://www.google.com.ua/?#q=%22help%20him%20to%20find%22
Цитаты, в основном религиозные - прекрасный пример. С англоязычным людом, в частности молодым, плотно общался, что так ринулся так яро оспаривать? Вопрос риторический.
Это не мне.
В контексте, когда понятно что тут глагол - можно редуцировать.
можно убрать to, так как есть слово хелп, но не обязательно. прикапываться к такому глупо. не вам так не вам.
Я же не просто так дал ссылку на частушки и лимерики
С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.
Starlet’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
Если перевести обратно, будут вообще другие слова. Потому что главное - это смысл.
Так вот, правило такое. Для тех кто хочет понимать что пишут и писать: если смысл ускользает или кажется абсурдным - вы идиот и неправильно переводите. Это - аксиома.
---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:53 ----------
Пусть горит там, что попало - да мне пофиг, хоть зажарится его член
I don't mind his roasted penis - да мне пофиг, хоть зажарится его член
Слова все разные, смысл - один.
Все тут верно. Предложение переводится как помоги Питеру найти, чтобы откуда накопали?
"To" в такой фразе означает "чтобы".
Help me to change clothing = помоги мне, чтобы я могла переодеться (по-русски звучит кривовато, но по-английски нормально).
Попробую проще: Help him to find = help him, to find... Т.е помоги ему, чтобы найти.
Можно не убирать to и смысл не изменится, но так не говорят. Текст же должен быть для носителей - которые так просто-напросто не говорят.
Повторюсь: Практически никто из русских переводчиков не способен писать на натуральном языке.
И добавлю: Хоть большинство из них этого и не понимают.
Последняя строчка самая контрастная
Лишь бы не было войны. - смысл: лишь бы мы жили в мире
и
If it helps us live in peace. - смысл: лишь бы не было войны
А попробуйте-ка по словам, то есть с сохранением формата, перевести "лишь бы не было войны". :)
I don't mind his roasted penis - да мне пофиг, хоть зажарится его член
Я не против его жареного пениса. Всмысле - попробовать. И никак иначе. :)
Короче , я скажу так, все эти грамматические примудрости не мешают мне нормально общаться с англоязычными людьми , а также читать английские тексты и смотреть ТВ передачи и фильмы на английском. Не обязательно всё досконально знать, главное знать основные правила и понимать произношение.
Help me to change clothing = помоги мне
Я вам помогу: Help me to change clothes.
Я вам помогу: Help me to change clothes.
Очепятка после джина не считается. :)