- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как удалить плохие SEO-ссылки и очистить ссылочную массу сайта
Применяем отклонение ссылок
Сервис Rookee
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
А частушки есть в сети http://pikabu.ru/story/russkie_chastushki_v_perevode_na_angliyskiy_1089368 Переводы не очень, но приколоться можно.
Смысл поэзии в том, что там - рифма. Она помогает понять и произношение неизвестного слова и смысл подставляет.
Help Peter to find = помоги Питеру, чтобы найти. Мы так не говорим и они не говорят.
Че, серьезно? А они это кто, китайцы?
Help Peter to find = помоги Питеру, чтобы найти. Мы так не говорим и они не говорят.
Понятно что Петр делает looking for, а не find. Но вот что важно. Если вы в точности напишите как говорят, училка не оценит. Кое-что надо оставить так, как она ожидает прочесть. ;) В таких заданиях всегда есть легкий пиар. Я за младшую делал задания по английскому и специально оставлял тупизну, иначе бы поняли что не она.
Может я чето не понял. Вот это 18 миллионов ошибок?
https://www.google.com.ua/?#q=%22help%20him%20to%20find%22
Help Peter to find = помоги Питеру, чтобы найти. Мы так не говорим и они не говорят.
Все тут верно. Предложение переводится как помоги Питеру найти, чтобы откуда накопали?
Че, серьезно? А они это кто, китайцы?
Не в китайцах дело. На том же самом русском можно сказать то же самое иначе. Другими словами. Или тут никто не знает о рирайте?
Так вот поэтому не может существовать правильного перевода. Когда мы переводим то абсолютно свободны в выборе слов и формулировок, главное чтобы смысл был передан в точности, с культуры на культуру.
Понятно что Петр делает looking for, а не find.
look for - искать, find - находить. так что файнд.
а вообще, правильно, что ТС помощи так попросил. Эти переводчики статей просто ужас какой то. Сколько искала. У меня инглиш отличный как в теории так и в практике .Плюс просила тексты проверять лучшую подругу - переводчика и жителя США. Такое нагородят, мама не горюй.
- Could you help Peter find something special for him?
- Мог бы ты помочь Петру найти что-то важное для него? (контекст - на картинке)
Смысл убежал? Практически нет.
---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:37 ----------
look for - искать, find - находить. так что файнд.
Ну так и поищите за него. В чистогане смысл именно такой. Петр - воображемый, вам и искать. :)
---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:42 ----------
Я вообще не претендую, мой опыт перевода английского мизерный. Но я точно знаю, что если переводить как написано, вы определенно получите еще одно двуперстное крестное знамение. ;) Кто помнит эту историю, надеюсь поняли.
- Could you help Peter find something special for him?
- Мог бы ты помочь Петру найти что-то важное для него? (контекст - на картинке)
Смысл убежал? Практически нет.
---------- Добавлено 12.09.2015 в 21:37 ----------
Ну так и поищите за него. В чистогане смысл именно такой. Петр - воображемый, вам и искать. :)
в to нет никакой ошибки. это хотела сказать.
в to нет никакой ошибки. это хотела сказать.
Это не мне.
to перед глаголом обязательно без контекста
an apple - яблоко
to apple - яблочить
В контексте, когда понятно что тут глагол - можно редуцировать.