Оплата переводов

[Удален]
2924

Коллеги! Тут значица назрел вот такой вопрос касательно оплаты переводов. Что нужно оплачивать заказчику - количество знаков исходного текста или конечный результат, т.е. количество знаков в тексте переведенном?

Любой, кто хоть когда-то изучал иностранный язык, знает, что у очень многих слов и выражений нет прямого/однословного перевода, и то, что в одном языке называется одним словом, переводиться на другой может сочетанием слов.

Например: Arbeitsgebiet (нем.) - область работы, сфера деятельности. В немецком - одно слово, 13 знаков без артикля. В русском - 2 слова, 14 и 18 знаков (в том числе пробел) соответственно.

Пример не единичный, и естественно, что количество знаков исходника не равно количеству знаков итогового текста, и может быть больше/меньше не на 2-4, а на несколько сотен (в зависимости от многих факторов). Особенно много может набегать/сокращаться при переводе текста большого объема. Таки как быть?

Свою точку зрения изложу сразу: считаю, что оплачивать надо итоговый текст, так как результатом работы переводчика является именно он. При этом замечу, что в данный момент сама ни заказчиком перевода, ни исполнителем не являюсь. То есть не преследую топиком цель убедить кого-то в чем-то, а исключительно интересуюсь мнениями.

Припоминая бывшую когда-то похожую тему про рерайтинг, предполагаю, что мнения таки будут весьма различны. :)

Так что же следует оплачивать заказчику?

исходный текст
42% (23)
результат перевода
58% (32)
Всего проголосовало: 55
lap09
На сайте с 17.12.2007
Offline
192
#1

Результат перевода. Литературная обработка перевода часто требует от исполнителя написания более длинного текста, чем был текст исходный. Русский язык более витиеватый, чем английский, например.

Talita
На сайте с 25.06.2008
Offline
16
#2

Думаю, что оплачивать нужно результат работы, то есть, итоговый текст. Переводчик думает над тем, как сделать переведенный текст понятным, удобочитаемым и красивым, а еще он стучит по клаве - все это нужно оплачивать. А если заказчик хочет оплачивать исходный текст, то пускай не жалуется, когда получает пословный перевод, имхо.

Я давно не занимаюсь переводами и не планирую ими заниматься в ближайшее время, поэтому тоже являюсь лицом незаинтересованным.

ICQ 284741187 Valtershmidt@gmail.com
bol@n
На сайте с 03.07.2005
Offline
101
#3

Исходный текст, а то если так подходить "Переводчик думает над тем, как сделать переведенный текст понятным, удобочитаемым и красивым", то тогда надо оплачивать время затраченное на думы, время затраченное на набор, так как один может набирать 50 в минутут другой 350 и т.д. Просто устанавливая расценки, переводчик должен сам учитывать все ньюансы перевода каждого языка.

И тексты подбирать можно под бюджет. Вот отдал я сегодня на перевод 30000 знаков, расчитался и не думаю о деньгах.

PS Мнение как заказчика.

Тигра:
Свою точку зрения изложу сразу: считаю, что оплачивать надо итоговый текст, так как результатом работы переводчика является именно он.

потому что к заданию подходите как копирайтер, а не переводчик :)

-=Spirit=-
На сайте с 03.02.2008
Offline
144
#4

Если перевод дословный - оплачивается конечный результат. Из текста слов не выкинешь :)

Вам никто не говорит платить за время, которое потратил переводчик на свою работу...

Оплачивается его труд, который пропорционален кол. символов исходного текста.

bol@n:
потому что к заданию подходите как копирайтер, а не переводчик :)

Эта тема, очень напоминает ту, в которой обсуждалось - платить за пробелы в тексте или нет.

Можно и не пплатить, поставите их сами🚬

✔ Разработка и доработка сайтов на любых CMS, самописные решения. Опыт более 5 лет. (/ru/forum/863452)
wildstorm
На сайте с 27.10.2007
Offline
111
#5

За исходный текст. То, как переводит/рерайтит текстовик, - это его работа. Он сам должен знать, как именно и в каких словоформах переводить. Заказчику нужно получить перевод конкретного текста, который имеет точно указанный объем. Если заказчик платит за объем исходника, то у переводчика не появляется соблазна увеличить объем перевода, объясняя это витиеватостью языка. А уменьшить его, как правило, не удается, так как часть смысла будет по-любому упущена. Говорю как практикующий (если честнее - практиковавший:)) переводчик.

Руководитель отдела по борьбе с клиентами.
bol@n
На сайте с 03.07.2005
Offline
101
#6
-=Spirit=-:
Эта тема, очень напоминает ту, в которой обсуждалось - платить за пробелы в тексте или нет.

+1, в общем, как договоритесь так и оплачивайте/получайте.

[Удален]
#7
wildstorm:
То, как переводит/рерайтит текстовик, - это его работа.

Рерайтинг я бы таки не примешивала, там нюансов, имхо, больше, именно от цели работы.

Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#8
Продавец Синергии слов | Web контент-Консалтинг
mirra24
На сайте с 21.04.2008
Offline
15
#9

Torero, ну, а более конкретно можете представить местному обществу свою точку зрения? Бо очень интересно услышать...

Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#10

Крохоборство, имхо, считать знаки для определения трудоёмкости такого труда.

За эту работу возьмусь за столько-то(предварительно просчитав)). И здесь возможен спокойный торг в два-три шага. Всё!

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий