- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Коллеги! Тут значица назрел вот такой вопрос касательно оплаты переводов. Что нужно оплачивать заказчику - количество знаков исходного текста или конечный результат, т.е. количество знаков в тексте переведенном?
Любой, кто хоть когда-то изучал иностранный язык, знает, что у очень многих слов и выражений нет прямого/однословного перевода, и то, что в одном языке называется одним словом, переводиться на другой может сочетанием слов.
Например: Arbeitsgebiet (нем.) - область работы, сфера деятельности. В немецком - одно слово, 13 знаков без артикля. В русском - 2 слова, 14 и 18 знаков (в том числе пробел) соответственно.
Пример не единичный, и естественно, что количество знаков исходника не равно количеству знаков итогового текста, и может быть больше/меньше не на 2-4, а на несколько сотен (в зависимости от многих факторов). Особенно много может набегать/сокращаться при переводе текста большого объема. Таки как быть?
Свою точку зрения изложу сразу: считаю, что оплачивать надо итоговый текст, так как результатом работы переводчика является именно он. При этом замечу, что в данный момент сама ни заказчиком перевода, ни исполнителем не являюсь. То есть не преследую топиком цель убедить кого-то в чем-то, а исключительно интересуюсь мнениями.
Припоминая бывшую когда-то похожую тему про рерайтинг, предполагаю, что мнения таки будут весьма различны. :)
Результат перевода. Литературная обработка перевода часто требует от исполнителя написания более длинного текста, чем был текст исходный. Русский язык более витиеватый, чем английский, например.
Думаю, что оплачивать нужно результат работы, то есть, итоговый текст. Переводчик думает над тем, как сделать переведенный текст понятным, удобочитаемым и красивым, а еще он стучит по клаве - все это нужно оплачивать. А если заказчик хочет оплачивать исходный текст, то пускай не жалуется, когда получает пословный перевод, имхо.
Я давно не занимаюсь переводами и не планирую ими заниматься в ближайшее время, поэтому тоже являюсь лицом незаинтересованным.
Исходный текст, а то если так подходить "Переводчик думает над тем, как сделать переведенный текст понятным, удобочитаемым и красивым", то тогда надо оплачивать время затраченное на думы, время затраченное на набор, так как один может набирать 50 в минутут другой 350 и т.д. Просто устанавливая расценки, переводчик должен сам учитывать все ньюансы перевода каждого языка.
И тексты подбирать можно под бюджет. Вот отдал я сегодня на перевод 30000 знаков, расчитался и не думаю о деньгах.
PS Мнение как заказчика.
Свою точку зрения изложу сразу: считаю, что оплачивать надо итоговый текст, так как результатом работы переводчика является именно он.
потому что к заданию подходите как копирайтер, а не переводчик :)
Если перевод дословный - оплачивается конечный результат. Из текста слов не выкинешь :)
Вам никто не говорит платить за время, которое потратил переводчик на свою работу...
Оплачивается его труд, который пропорционален кол. символов исходного текста.
потому что к заданию подходите как копирайтер, а не переводчик :)
Эта тема, очень напоминает ту, в которой обсуждалось - платить за пробелы в тексте или нет.
Можно и не пплатить, поставите их сами🚬
За исходный текст. То, как переводит/рерайтит текстовик, - это его работа. Он сам должен знать, как именно и в каких словоформах переводить. Заказчику нужно получить перевод конкретного текста, который имеет точно указанный объем. Если заказчик платит за объем исходника, то у переводчика не появляется соблазна увеличить объем перевода, объясняя это витиеватостью языка. А уменьшить его, как правило, не удается, так как часть смысла будет по-любому упущена. Говорю как практикующий (если честнее - практиковавший:)) переводчик.
Эта тема, очень напоминает ту, в которой обсуждалось - платить за пробелы в тексте или нет.
+1, в общем, как договоритесь так и оплачивайте/получайте.
То, как переводит/рерайтит текстовик, - это его работа.
Рерайтинг я бы таки не примешивала, там нюансов, имхо, больше, именно от цели работы.
Здесь, на улице, торгуют не на вес, а на глаз.
Torero, ну, а более конкретно можете представить местному обществу свою точку зрения? Бо очень интересно услышать...
Крохоборство, имхо, считать знаки для определения трудоёмкости такого труда.
За эту работу возьмусь за столько-то(предварительно просчитав)). И здесь возможен спокойный торг в два-три шага. Всё!