- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
VK приобрела 70% в структуре компании-разработчика red_mad_robot
Которая участвовала в создании RuStore
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
У меня, например, что бы я не переводила, конечный результат в среднем получается на 20% больше по объему исходного текста. Значит и оплату просто необходимо расчитывать, исходя из данного факта
;) Не значит. "Мыслям должно быть просторно, а словам тесно" (с)В.И. 🚬
Как мы любим размножать плоды своего труда. )
Torero добавил 05.07.2008 в 13:49
Но некрасивый, публиковать его, конечно, нельзя. Необходимо сделать литературную обработку.
Это как рерайт: поверхностный или глубокий. Да уже всё давно сказано. Если я легко делаю авторскую статью, зачем мне браться за рерайт? Если человек с лёту переводит литературно, зачем ему эти промежуточные стадии? Он видит текст, оценивает его сложность, прикидывает знаки и сразу называет цену.
Если человек с лёту переводит литературно, зачем ему эти промежуточные стадии?
А плюсовать все можно прямо в голове и быстро, только по-любому цена за лит.перевод должна быть выше и должна считаться по резалту, а не по исходнику. ИМХО, конечно. А промежуточные стадии, они для некоторых конечные. Некоторые зарабатывают как раз тем, что делают подстрочники.
Моё мнение - надо оплачивать исходник, а иначе рано или поздно появляется вопрос об испарении воды из текстов... Да и банально более предсказуем объём оплаты, а то некоторые умельцы легко из 1 страницы английского делают 3 страницы перевода.
Чего-то складывается такое впечатление, что исполнители хотят получать оплату по результату, а заказчики предпочитают оплачивать исходники.
только по-любому цена за лит.перевод должна быть выше
Ну, если перевод вступит в борьбу за наследие Нобеля,то пожалуй. ))
lap09, по исходнику!;) Не может быть торгов после работы. Канешн, заманчиво наваять шедевр.😂
Бывает, напишу на 3000, а договаривались на 2500. Отчитываюсь: 2500. Почти всегда оплачивают 2800-3000.
Но это просто щедрый человек. )
Чего-то складывается такое впечатление, что исполнители хотят получать оплату по результату, а заказчики предпочитают оплачивать исходники.
Да так оно и есть 😂! Каждый одеяло на себя тянет ;)!
Если заказчик давно работает с переводчиками, то он укажет примерный объем, который в итоге должен получиться. Его же и оплатит.
А если Вас просили перевести на 2000 знаков, а Вы растянули на 5000, никто Вам не виноват, что требования не выполнили. Такой заказ и на доработку отправить можно.
У меня, например, что бы я не переводила, конечный результат в среднем получается на 20% больше по объему исходного текста.
Вот только это (20%-30%) и имеется в виду, по-моему, когда говорится, что по конечному тексту оплата идет. 20-30% - это просто то, чего требует русский язык, ведь по-русски предложения часто получаются длиннее, чем в исходнике.
Зачем же сразу так?😒
а то некоторые умельцы легко из 1 страницы английского делают 3 страницы перевода.
А если Вас просили перевести на 2000 знаков, а Вы растянули на 5000
Это уже, мне кажется, просто афера со стороны переводчика и все.
Такой заказ и на доработку отправить можно.
☝
Вот только это (20%-30%) и имеется в виду, по-моему, когда говорится, что по конечному тексту оплата идет. 20-30% - это просто то, чего требует русский язык, ведь по-русски предложения часто получаются длиннее, чем в исходнике.
Зачем же сразу так?😒
Это уже, мне кажется, просто афера со стороны переводчика и все.
☝
Абсолютно согласна! Есть естественные разумные пределы, и на это укажет любой переводчик ☝! Я сомневаюсь, что у кого-то получится сжать текст при переводе, чтобы он вышел меньшим по объему, чем исходник...
И абсолютно ясно, что при нормальном переводе, объем ну никак не может увеличиться в два с половиной раза 🙅...
Короче, вывод можно сделать только один, оплата переводов обговаривается индивидуально с заказчиком, с учетом всех вышеперечисленных ньюансов...
Как все оказалось просто 🙄!
Эх, а взять, к примеру, китайский...
Один иероглиф - один знак. Объем переводимого текста НИКОГДА не совпадет с исходником. Хоть в одну сторону, хоть в другую. Сколько переводила - всегда оплату получала за конечный результат. Стоимость перевода "на" обычно вдовое больше чем "с". Преводами не занимаюсь давно, а вот заказывать их приходится часто. И постоянно приходится сталкиваться с тем, что воды в тексте - до 40%! Надо же жить на что-то работникам бюро переводов:)