Оплата переводов

1 2345 6
Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#31
mirra24:
У меня, например, что бы я не переводила, конечный результат в среднем получается на 20% больше по объему исходного текста. Значит и оплату просто необходимо расчитывать, исходя из данного факта

;) Не значит. "Мыслям должно быть просторно, а словам тесно" (с)В.И. 🚬

Как мы любим размножать плоды своего труда. )

Torero добавил 05.07.2008 в 13:49

lap09:
Но некрасивый, публиковать его, конечно, нельзя. Необходимо сделать литературную обработку.

Это как рерайт: поверхностный или глубокий. Да уже всё давно сказано. Если я легко делаю авторскую статью, зачем мне браться за рерайт? Если человек с лёту переводит литературно, зачем ему эти промежуточные стадии? Он видит текст, оценивает его сложность, прикидывает знаки и сразу называет цену.

Продавец Синергии слов | Web контент-Консалтинг
lap09
На сайте с 17.12.2007
Offline
192
#32
Torero:
Если человек с лёту переводит литературно, зачем ему эти промежуточные стадии?

А плюсовать все можно прямо в голове и быстро, только по-любому цена за лит.перевод должна быть выше и должна считаться по резалту, а не по исходнику. ИМХО, конечно. А промежуточные стадии, они для некоторых конечные. Некоторые зарабатывают как раз тем, что делают подстрочники.

MB
На сайте с 28.07.2006
Offline
39
#33

Моё мнение - надо оплачивать исходник, а иначе рано или поздно появляется вопрос об испарении воды из текстов... Да и банально более предсказуем объём оплаты, а то некоторые умельцы легко из 1 страницы английского делают 3 страницы перевода.

Перевод с английского на русский язык (http://entest.ru/) от 100р за т.с.
lap09
На сайте с 17.12.2007
Offline
192
#34

Чего-то складывается такое впечатление, что исполнители хотят получать оплату по результату, а заказчики предпочитают оплачивать исходники.

Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#35
lap09:
только по-любому цена за лит.перевод должна быть выше

Ну, если перевод вступит в борьбу за наследие Нобеля,то пожалуй. ))

lap09, по исходнику!;) Не может быть торгов после работы. Канешн, заманчиво наваять шедевр.😂

Бывает, напишу на 3000, а договаривались на 2500. Отчитываюсь: 2500. Почти всегда оплачивают 2800-3000.

Но это просто щедрый человек. )

mirra24
На сайте с 21.04.2008
Offline
15
#36
lap09:
Чего-то складывается такое впечатление, что исполнители хотят получать оплату по результату, а заказчики предпочитают оплачивать исходники.

Да так оно и есть 😂! Каждый одеяло на себя тянет ;)!

hairahana
На сайте с 02.12.2007
Offline
15
#37

Если заказчик давно работает с переводчиками, то он укажет примерный объем, который в итоге должен получиться. Его же и оплатит.

А если Вас просили перевести на 2000 знаков, а Вы растянули на 5000, никто Вам не виноват, что требования не выполнили. Такой заказ и на доработку отправить можно.

Копирайт (eng, ru,), перевод (eng-ru, ru-eng) - 3 wmz/1000, рерайт - 2,5 wmz/1000; портфолио (http://weblancer.net/users/hairahana/portfolio/) тема (/ru/forum/374406)
lap09
На сайте с 17.12.2007
Offline
192
#38
mirra24:
У меня, например, что бы я не переводила, конечный результат в среднем получается на 20% больше по объему исходного текста.

Вот только это (20%-30%) и имеется в виду, по-моему, когда говорится, что по конечному тексту оплата идет. 20-30% - это просто то, чего требует русский язык, ведь по-русски предложения часто получаются длиннее, чем в исходнике.

Зачем же сразу так?😒

Mad Bear:
а то некоторые умельцы легко из 1 страницы английского делают 3 страницы перевода.
hairahana:
А если Вас просили перевести на 2000 знаков, а Вы растянули на 5000

Это уже, мне кажется, просто афера со стороны переводчика и все.

hairahana:
Такой заказ и на доработку отправить можно.

mirra24
На сайте с 21.04.2008
Offline
15
#39
lap09:
Вот только это (20%-30%) и имеется в виду, по-моему, когда говорится, что по конечному тексту оплата идет. 20-30% - это просто то, чего требует русский язык, ведь по-русски предложения часто получаются длиннее, чем в исходнике.
Зачем же сразу так?😒
Это уже, мне кажется, просто афера со стороны переводчика и все.

Абсолютно согласна! Есть естественные разумные пределы, и на это укажет любой переводчик ☝! Я сомневаюсь, что у кого-то получится сжать текст при переводе, чтобы он вышел меньшим по объему, чем исходник...

И абсолютно ясно, что при нормальном переводе, объем ну никак не может увеличиться в два с половиной раза 🙅...

Короче, вывод можно сделать только один, оплата переводов обговаривается индивидуально с заказчиком, с учетом всех вышеперечисленных ньюансов...

Как все оказалось просто 🙄!

Я, просто я
На сайте с 18.04.2008
Offline
46
#40

Эх, а взять, к примеру, китайский...

Один иероглиф - один знак. Объем переводимого текста НИКОГДА не совпадет с исходником. Хоть в одну сторону, хоть в другую. Сколько переводила - всегда оплату получала за конечный результат. Стоимость перевода "на" обычно вдовое больше чем "с". Преводами не занимаюсь давно, а вот заказывать их приходится часто. И постоянно приходится сталкиваться с тем, что воды в тексте - до 40%! Надо же жить на что-то работникам бюро переводов:)

Умная. Талантливая. Сговорчивая.
1 2345 6

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий