Что собой представляет перевод?

12 3
Bronza
На сайте с 02.10.2008
Offline
114
1669

Вопрос, прежде всего, к переводчикам. У меня возникла ситуация, когда мне понадобилось перевести несколько текстов с английского на русский. Обратилась к нескольким разным исполнителям, чтобы выбрать лучшего и в дальнейшем с ним работать. Получила все три текста, и несколько часов сидела их правила. Т.е. делала то же самое, что и при работе с программами автоматического перевода. Возможно, мне просто не повезло с исполнителями.

В связи с чем у меня вопросы к более опытным переводчикам:

Должен ли переводчик предоставлять читаемый связный текст на заданную тему?

Должен ли переводчик вникать в суть статьи и подбирать именно то значение слова, которое больше подходит по смыслу, а не первое попавшееся?

Должен ли переводчик заменять поговорки и пословицы, если таковые имеются в тексте, на привычные и понятные русскому человеку?

И ещё: оплата производится по знакам исходного текста или полученного? В некоторых случаях результат перевода почти на 25-30% больше исходника.

А у вас гречка в магазинах ещё не дефицит? Если чо, рекомендую: ( http://www.lentyajka.ru/2009/12/tushenye-slonovi-ushi-s-grechkoj/ ) побалуйте себя хоть раз! Незабываемая Грузия https://www.lentyajka.ru/2019/12/otdyx-v-batumi-i-shekvetili-gruziya-chast-1-gde-najti-zhile-v-gruzii/
H
На сайте с 25.11.2009
Offline
73
#1

Bronza, конечно же переводчик должен все это делать, думаю это риторический вопрос. Должен, если заранее не оговаривалось, что данные моменты можно опустить. В противном случае, имхо, все это принимается по умолчанию. Так что думаю, Вам просто не повезло с исполнителями.

Насчет оплаты не подскажу, самому интересно:)

Готовые пакеты статей, актуальные в ЛС (/ru/forum/495191) Парсеры/грабберы любой сложности. Дорого. (http://www.weblancer.net/users/hiberok/reviews/)
RinaRize
На сайте с 13.03.2010
Offline
36
#2

Текст должен быть читаемый, слова должны быть по теме и связанны друг с другом. По поводу пословиц - надо согласовать с заказчиком.

ИМХО оплачивать надо за перевод исходника. А то, знаете, можно много "Воды" налить, и все по теме...

Портфолио (http://www.textest.ru/copywriters/rinarize/)| icq 634181120 - вход для текстовых гурманов открыт. Просто нужно заказать)
Vasdimm
На сайте с 17.02.2009
Offline
184
#3
Bronza:
Вопрос, прежде всего, к переводчикам. У меня возникла ситуация, когда мне понадобилось перевести несколько текстов с английского на русский. Обратилась к нескольким разным исполнителям, чтобы выбрать лучшего и в дальнейшем с ним работать. Получила все три текста, и несколько часов сидела их правила. Т.е. делала то же самое, что и при работе с программами автоматического перевода. Возможно, мне просто не повезло с исполнителями.

В связи с чем у меня вопросы к более опытным переводчикам:
Должен ли переводчик предоставлять читаемый связный текст на заданную тему?
Должен ли переводчик вникать в суть статьи и подбирать именно то значение слова, которое больше подходит по смыслу, а не первое попавшееся?
Должен ли переводчик заменять поговорки и пословицы, если таковые имеются в тексте, на привычные и понятные русскому человеку?
И ещё: оплата производится по знакам исходного текста или полученного? В некоторых случаях результат перевода почти на 25-30% больше исходника.

Тс, оплата идет по тому количеству знаков, которые вы дали.

Я так понимаю вас подвели все три кандидата.

Выложите все варианты переводов и тогда можно будет оценить качество и ваши требования.

А то есть дамочки c восточным орнаментом, которые всовывают заказчикам переводы 1 в 1 от гугл-транслэйт.

Накрутка ПФ в Яндексе ( https://www.fl.ru/users/nazar229275/portfolio/ )
[Удален]
#4
Bronza:
Должен ли переводчик предоставлять читаемый связный текст на заданную тему?

Это и есть хлеб переводчика, текст должен быть полностью подготовлен "к использованию".

Bronza:
Должен ли переводчик вникать в суть статьи и подбирать именно то значение слова

Если переводчик опытный, то он в любом случае сделает отличный перевод, дело не в том, насколько правильно по смыслу подобрано слово, а в том, насколько уверенно переводчик владеет языком.

Bronza:
Должен ли переводчик заменять поговорки и пословицы

Замена происходит в любом случае, т.к. если переводить написанное дословно, то никакого смысла в этом не будет.

Bronza:
оплата производится по знакам

по знакам конечного текста

Я, просто я
На сайте с 18.04.2008
Offline
46
#5

Переводчик должен перевести так, чтобы готовый текст был понятен читающему. При этому читающего не должно и мысли возникнуть о том, что текст переведен.

Просто мне недавно пришлось столкнуться с переводом на английский, который я заказала в бюро переводов. В выданном мне на руки переводе остались не переведенными все аббревиатуры. Переводчик сказала мне, что ТАК положено.

Тест мне нужен для Японии, и по моему мнению, в тексте не должно быт ничего непонятного японскому человеку, к том числе и русских букв ООО, ВНИИС, ТН ВЭД и прочего... Застивила переделывать.

Оплата перевода осуществляется по готовому тексту. Исключение составляют восточные иероглифические языки, либо для них существует два варианты перевода: поиероглифно либо по русскоязычному тексту.

Умная. Талантливая. Сговорчивая.
WordFactory
На сайте с 19.07.2009
Offline
33
#6
Bronza:
Вопрос, прежде всего, к переводчикам. У меня возникла ситуация, когда мне понадобилось перевести несколько текстов с английского на русский. Обратилась к нескольким разным исполнителям, чтобы выбрать лучшего и в дальнейшем с ним работать. Получила все три текста, и несколько часов сидела их правила. Т.е. делала то же самое, что и при работе с программами автоматического перевода. Возможно, мне просто не повезло с исполнителями.

В связи с чем у меня вопросы к более опытным переводчикам:
Должен ли переводчик предоставлять читаемый связный текст на заданную тему?
Должен ли переводчик вникать в суть статьи и подбирать именно то значение слова, которое больше подходит по смыслу, а не первое попавшееся?
Должен ли переводчик заменять поговорки и пословицы, если таковые имеются в тексте, на привычные и понятные русскому человеку?
И ещё: оплата производится по знакам исходного текста или полученного? В некоторых случаях результат перевода почти на 25-30% больше исходника.

Bronza, отвечу как профессиональный переводчик с 7-летним стажем и как человек, котрый заказывает много текстов для собственных проектов.

Ответ на вопросы 1-3. В идеальном варианте, да, т.к. перевод предполагает передачу текста исходника языком перевода так, чтобы текст был понятен, читабелен, сохранял и суть текста, и "характер". Т.е., переводчик должен быть и филологом, и, в некотором роде, "поэтом" :) Такие люди есть. Но их значительно меньше, чем выпускников филологических вузов, и тем более, людей, предлагающих данную услугу на серче. Но стоит услуга таких переводчиков значительно выше, чем средняя планка гонорара на серче. Посему, если Ваша оплата соответствует требованиям, можете смело требовать адекватного отношения к работе. Если Ваша оплата ниже... что ж, приготовьтесь регулярно менять новичков, которые работают хорошо, но ещё не знают реальной цены своим услугам, либо постоянно править. Чудес не бывает :)

Вопрос об оплате. Здесь, если позволяет ситуация, лучше быть достаточно гибким. Стандартно считается тысяча знаков исходника. В силу различности структур языка (зависимо от тематики), когда переводят на русский, стандартно получается меньше знаков, когда на английский - больше. У меня были заказы, когда разница была существенной в силу того, что два слова в английском нужно было передать целым предложением на русском (лексика не имела подобных аналогов, нужно было "расписывать" и "объяснять"), клиент платил мне несколько больше, чем за 1000 знаков исходников. Но я заранее объяснила специфику текста.

Копирайтинг, рерайт, перевод, видеосъёмка, фотоистории, интервью с известными людьми. Skype: wordfactory.ru, ася: 477 1o9 169
muster
На сайте с 02.09.2009
Offline
62
#7
Bronza:

В связи с чем у меня вопросы к более опытным переводчикам:
Должен ли переводчик предоставлять читаемый связный текст на заданную тему?

Обязательно. Он должен выглядеть как обычный текст на соответствующем языке. Если не оговаривается что-нибудь друге. Например, иногда нужен подстрочник и т.д.

Bronza:

Должен ли переводчик вникать в суть статьи и подбирать именно то значение слова, которое больше подходит по смыслу, а не первое попавшееся?

Обязательно. Иначе это не перевод. Поиск наиболее точной интерпретации как раз и оплачивается 😂

Bronza:
Должен ли переводчик заменять поговорки и пословицы, если таковые имеются в тексте, на привычные и понятные русскому человеку?

Обязательно, если не оговорено обратное.

Bronza:
И ещё: оплата производится по знакам исходного текста или полученного? В некоторых случаях результат перевода почти на 25-30% больше исходника.

Исходного. Есть достаточно лаконичные выражения (на английском, например). Иногда по-русски так же коротко не скажешь. Только пространно. Для меня лично английский емче русского.

Vasdimm
На сайте с 17.02.2009
Offline
184
#8
WordFactory:
Bronza, отвечу как профессиональный переводчик с 7-летним стажем и как человек, котрый заказывает много текстов для собственных проектов.

WordFactory, как профессиональный переводчик с 7-летним стажем, сделайте, пожалуйста, перевод этого текста.

The Greatness of Simplicity

From Self Control, Its Kingship and Majesty by William George Jordan, 1905

Оценить качество в рамках темы.

Bronza
На сайте с 02.10.2008
Offline
114
#9

Спасибо. Значит, мне просто не повезло, потому что все 3 текста были как бы и читаемые, но абсолютно бессмысленные.

Vasdimm:
Выложите все варианты переводов и тогда можно будет оценить качество и ваши требования.
В случае если клиенту действительно нужна помощь в достижение первенства в конкурентоспособной отрасти, мы отправляем заказ специалистам, которые могу перечислить прибыль на инвестированный капитал

Статья об оптимизации сайта.

Ради такого счастья, многие компании согласятся убивать щенков и ,я даже уверен, что многие так и делают.

Оттуда же.

Ещё вопрос: а если переводчик не разбирается в том, о чём пишет?

RinaRize
На сайте с 13.03.2010
Offline
36
#10

Про щенков улыбнуло. Если переводчик не разбирается в теме, лучше не заказывать. А то такого напереводит...

12 3

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий