- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Тренды маркетинга в 2024 году: мобильные продажи, углубленная аналитика и ИИ
Экспертная оценка Адмитад
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
если какая-то переработка текста потом не требуется, то имхо, в исходном считать. а то специально начнут разные словечки вставлять, которые нафиг не нужны.
Torero, простите, а как быть, когда переводить необходимо статьи на постоянной основе?
Крохоборство или нет, но какие-то расценки должны существовать, ИМХО... Иначе, не очень удобно просматривать каждую статью и высчитывать скок она будет стоить, а потом с заказчиком выяснять данный вопрос... Когда речь идет о большом объеме, тогда, действительно можно с Вами согласиться, но не в описанном мной случае...
mirra24 добавил 04.07.2008 в 21:09
basterr, а что значит переработка текста? Поясните, пожалуйста, что Вы имеете ввиду...
если говорить об оплате изначального текста, я думаю что следует переводчику для каждого языка расставлять свои расценки. Допустим перевод с немецкого будет стоить дороже чем перевод с английского...и т д. Тогда, думаю не будет проблем;)
basterr, а что значит переработка текста? Поясните, пожалуйста, что Вы имеете ввиду...
на основе исходного текста свой текст писать ну или как-то значительно изменять.
Этот труд непростой. Если торговаться в знаках, что-то теряется, сам себе противен.
В цене всё прозрачно. Если уступил в цене-какой я хороший. Мне уступили-какой человек приятный. ))
В знаках тяжелее смириться, там подсознание подсовывает, что это обман на пересчёте.
Torero добавил 04.07.2008 в 21:18
Крохоборство или нет, но какие-то расценки должны существовать, ИМХО
Исходя из сложившихся у Вас тарифов и определяете цену, предварительно подсчитав знаки исходника. И её выставляете как предмет обсуждения(если возникает необходимость), а не знаки.
Я не переводчик< но что-то мне подсказывает, что опытный человек на глаз определяет.
А со своим "что-то" я дружу.
Этот труд непростой. Если торговаться в знаках, что-то теряется, сам себе противен.
В цене всё прозрачно. Если уступил в цене-какой я хороший. Мне уступили-какой человек приятный. ))
В знаках тяжелее смириться, там подсознание подсовывает, что это обман на пересчёте.
Вы предлагаете договариваться о каждой написаной статье отдельно?
P.S. Torero, написали с Вами практически одновременно... Вы ответили на мой вопрос...
Всегда платил ориентируясь на количество знаков в исходном тесте.
Пусть у меня есть текст, пусть 20 тыс. знаков, и я не знаю, сколько там получится, а стоимость то надо оговорить заранее. Тем более я часто делаю 100% предоплату.
А по переведенному варианту считать - неопределенность в сумме оплаты и соблазн для переводчика писать повитиеватей :-D Это вроде того, что Маяковский, как говорят, придумал записывать стихи "лесенкой", т.к. ему построчно платили :-)
И вообще, цена за знаки лишь ориентир, всегда идет договоренность по конкретному тексту целиком.
Коллеги! Тут значица назрел вот такой вопрос касательно оплаты переводов. Что нужно оплачивать заказчику - количество знаков исходного текста или конечный результат, т.е. количество знаков в тексте переведенном?
Нужно оплачивать качество перевода, Оксан. Так как это невозможно, то разница между первым и вторым Вашими вариантами невелика. Так что лучше ориентироваться на объём начального текста. Да и заказчику важен такой параметр работы, как предсказуемость её стоимости.
Только по объему начального текста.
Самая банальная причина - человек быть может нашел текст в том числе и по объему ему подходящий, как раз к особенностям верстки. Ну и по деньгам заказчик рассчитывает, а разница может неприятно поразить.
А я вот считала (и до сих пор считаю), что оплачивать надо результаты работы :)
И с переводами - не исключение.
P.S. Сама была заказчцей на перевод и оплачивала результат. Хотя оригинал был меньше по объему.
P.S.2 А вообще - верно сказали уже, и говорят постоянно - надо оплачивать (и требовать оплату) за заказ целиком, а не за символы :)