Оплата переводов

basterr
На сайте с 24.11.2005
Offline
719
#11

если какая-то переработка текста потом не требуется, то имхо, в исходном считать. а то специально начнут разные словечки вставлять, которые нафиг не нужны.

mirra24
На сайте с 21.04.2008
Offline
15
#12

Torero, простите, а как быть, когда переводить необходимо статьи на постоянной основе?

Крохоборство или нет, но какие-то расценки должны существовать, ИМХО... Иначе, не очень удобно просматривать каждую статью и высчитывать скок она будет стоить, а потом с заказчиком выяснять данный вопрос... Когда речь идет о большом объеме, тогда, действительно можно с Вами согласиться, но не в описанном мной случае...

mirra24 добавил 04.07.2008 в 21:09

basterr, а что значит переработка текста? Поясните, пожалуйста, что Вы имеете ввиду...

m_sash
На сайте с 30.06.2008
Offline
6
#13

если говорить об оплате изначального текста, я думаю что следует переводчику для каждого языка расставлять свои расценки. Допустим перевод с немецкого будет стоить дороже чем перевод с английского...и т д. Тогда, думаю не будет проблем;)

icq - 387-922-544 Рерайтинг от 1,5 wmz
basterr
На сайте с 24.11.2005
Offline
719
#14
mirra24:
basterr, а что значит переработка текста? Поясните, пожалуйста, что Вы имеете ввиду...

на основе исходного текста свой текст писать ну или как-то значительно изменять.

Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#15

Этот труд непростой. Если торговаться в знаках, что-то теряется, сам себе противен.

В цене всё прозрачно. Если уступил в цене-какой я хороший. Мне уступили-какой человек приятный. ))

В знаках тяжелее смириться, там подсознание подсовывает, что это обман на пересчёте.

Torero добавил 04.07.2008 в 21:18

mirra24:
Крохоборство или нет, но какие-то расценки должны существовать, ИМХО

Исходя из сложившихся у Вас тарифов и определяете цену, предварительно подсчитав знаки исходника. И её выставляете как предмет обсуждения(если возникает необходимость), а не знаки.

Я не переводчик< но что-то мне подсказывает, что опытный человек на глаз определяет.

А со своим "что-то" я дружу.

Продавец Синергии слов | Web контент-Консалтинг
mirra24
На сайте с 21.04.2008
Offline
15
#16
Torero:
Этот труд непростой. Если торговаться в знаках, что-то теряется, сам себе противен.
В цене всё прозрачно. Если уступил в цене-какой я хороший. Мне уступили-какой человек приятный. ))
В знаках тяжелее смириться, там подсознание подсовывает, что это обман на пересчёте.

Вы предлагаете договариваться о каждой написаной статье отдельно?

P.S. Torero, написали с Вами практически одновременно... Вы ответили на мой вопрос...

kit1980
На сайте с 24.07.2006
Offline
62
#17

Всегда платил ориентируясь на количество знаков в исходном тесте.

Пусть у меня есть текст, пусть 20 тыс. знаков, и я не знаю, сколько там получится, а стоимость то надо оговорить заранее. Тем более я часто делаю 100% предоплату.

А по переведенному варианту считать - неопределенность в сумме оплаты и соблазн для переводчика писать повитиеватей :-D Это вроде того, что Маяковский, как говорят, придумал записывать стихи "лесенкой", т.к. ему построчно платили :-)

И вообще, цена за знаки лишь ориентир, всегда идет договоренность по конкретному тексту целиком.

Энциклопедия языков программирования (http://progopedia.ru/) kit1980.ru (http://kit1980.ru/)
Слава Шевцов
На сайте с 23.07.2005
Offline
370
#18
Тигра:
Коллеги! Тут значица назрел вот такой вопрос касательно оплаты переводов. Что нужно оплачивать заказчику - количество знаков исходного текста или конечный результат, т.е. количество знаков в тексте переведенном?

Нужно оплачивать качество перевода, Оксан. Так как это невозможно, то разница между первым и вторым Вашими вариантами невелика. Так что лучше ориентироваться на объём начального текста. Да и заказчику важен такой параметр работы, как предсказуемость её стоимости.

Неизменность точки зрения неизменно порождает иллюзию понимания.
[Удален]
#19

Только по объему начального текста.

Самая банальная причина - человек быть может нашел текст в том числе и по объему ему подходящий, как раз к особенностям верстки. Ну и по деньгам заказчик рассчитывает, а разница может неприятно поразить.

REM_REM
На сайте с 24.11.2007
Offline
37
#20

А я вот считала (и до сих пор считаю), что оплачивать надо результаты работы :)

И с переводами - не исключение.

P.S. Сама была заказчцей на перевод и оплачивала результат. Хотя оригинал был меньше по объему.

P.S.2 А вообще - верно сказали уже, и говорят постоянно - надо оплачивать (и требовать оплату) за заказ целиком, а не за символы :)

Моя работа (http://www.weblancer.net/users/REM_REM) | Надежный и выгодный обменник (http://emoney-market.com/?REM_REM)любых электронных валют! Личная Книга Сказок - недорогой и необычный подарок. Скидка 10$ (http://www.skazkipro.com/code/JT130) Партнерка со сказочными условиями. (http://www.skazkipro.com/partner.php) 25$ вам на счет по коду JT133

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий