- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Подсчет по тексту оригинала удобен тем, что изначально известен объем работ и сумма заказа. Более того, подсчет по языку оригинала (а особенно если клиент заказывает перевод на русский язык) дисциплинирует переводчика и сдерживает его от пространных объяснений там, где одного термина достаточно.
С другой стороны, подсчет по тексту перевода логичен, поскольку переводчик выполнил некую работу и именно за нее, за выполненную, получает денежное вознаграждение.
Стоимость перевода на иностранный язык однозначно должна превышать стоимость перевода на родной. Хотя на родной переводить не легче просто потому, что грамотно говорить и писать по-русски (речь о стилистическом изложении, пунктуация и орфография должны быть как само собой разумеющееся) тоже уметь нужно.
Лично я всегда оцениваю стоимость перевода по исходному тексту.
С другой стороны, подсчет по тексту перевода логичен, поскольку переводчик выполнил некую работу и именно за нее, за выполненную, получает денежное вознаграждение.
Перевод - это не превращение иноязычных слов в русскоязычные или наоборот. Это процесс построения на ином языке красивых и правильных предложений, которые сохраняют смысл и смысловые тонкости оригинала. Поэтому оценивать, по большому счёту, нужно именно качество и объём этого процесса. А к чему его привязывать - к исходному или итоговому текстам - дело десятое и вообще-то лишь предмет договорённости. Более того, нормальные переводчики всегда оценивают стоимость перевода по самому тексту в зависимости от его сложности.
Более того, нормальные переводчики всегда оценивают стоимость перевода по самому тексту в зависимости от его сложности.
ну это-то ессно, но на количество символов-то должны смотреть, но уж не на получившееся, это как-то странно всеже.
Поэтому оценивать, по большому счёту, нужно именно качество и объём этого процесса. А к чему его привязывать - к исходному или итоговому текстам - дело десятое и вообще-то лишь предмет договорённости.
Да, я согласен. Это очевидно. Но очень часто заказчик хочет знать какую сумму он выложит за работу. А оценить это можно, если считать по исходнику. Если клиент постоянный, я говорю, что смету скину после работы. Постоянный заказчик в моем профессионализме не сомневается. Если клиент новый, то его интересует сумма. А если я скажу, что мы будем считать по результату, и, добавлю, что стоимость перевода будет ОКОЛО 1000 долларов, по моим приблизительным подсчетам, то заказчик может быть приятно удивлен, когда после перевода обнаружится, что сумма выросла на 20%.
Я считаю, что вопрос оценки материала до или после перевода несущественный. Каждый переводчик или бюро переводов выбирает для себя, как ему удобней. Очевидных плюсов и минусов я здесь не вижу. Думаю, что это вопрос привычки :)
Я считаю, что оплачивать, а точнее договариваться о цене нужно исходя из объема и сложности исходного текста. Сколько получится в итоге никто не знает, ведь и меньше может легко получиться. Но дело не в этом. Возьмем приведенный Тигрой пример:
Например: Arbeitsgebiet (нем.) - область работы, сфера деятельности. В немецком - одно слово, 13 знаков без артикля. В русском - 2 слова, 14 и 18 знаков (в том числе пробел) соответственно.
Вот я прошу переводчика перевести мне это одно слово, он говорит, что стоить это будет 10 центов, а в итоге слова получается два и переводчик заявляет, что я должен ему уже 20? А если наоборот, и мне требовался бы перевод с русского на немецкий? Это уже театр абсурда какой-то получается :)
ИМХО: договариваться о цене нужно исходя из объема исходного текста, а переводчику никто не мешает изначально назвать цену чуть выше, если он считает такой подход несправедливым ;)
По-моему, тут еще важен вопрос о том, что подразумевается под переводом. Если просто подстрочник, то тогда целесообразно рассчитывать по исходному тексту. А если от переводчика требуется сдать текст в нормальном виде, то есть литературно его обработать, то тогда все-таки лучше считать по тому тексту, который в итоге вышел, ибо русский язык он все-таки достаточно "длинный".
А если от переводчика требуется сдать текст в нормальном виде, то есть литературно его обработать
а что, бывает требует в ненормальном сдавать? о_О
а что, бывает требует в ненормальном сдавать?
Да. Может требоваться дать только подстрочник, без литературной обработки. Что тут удивительного?
По-моему, тут еще важен вопрос о том, что подразумевается под переводом. Если просто подстрочник, то тогда целесообразно рассчитывать по исходному тексту. А если от переводчика требуется сдать текст в нормальном виде, то есть литературно его обработать, то тогда все-таки лучше считать по тому тексту, который в итоге вышел, ибо русский язык он все-таки достаточно "длинный".
Что значит подстрочник? Так переводит какой-нибудь Промт, но переводом считать это нельзя! Это просто набор слов, причем часто не связанных друг с другом...
У меня, например, что бы я не переводила, конечный результат в среднем получается на 20% больше по объему исходного текста. Значит и оплату просто необходимо расчитывать, исходя из данного факта :)...
Что значит подстрочник? Так переводит какой-нибудь Промт, но переводом считать это нельзя! Это просто набор слов, причем часто не связанных друг с другом...
Ну, Промт - это крайний случай подстрочника. Если переводит человек, а не машина, то текст вполне осмысленный. Но некрасивый, публиковать его, конечно, нельзя. Необходимо сделать литературную обработку. Вот эта самая обработка требует дополнительной оплаты. Вполне вероятно, что цена вообще должна рассчитываться так: стоимость перевода (считается с учетом кол-ва знаков исходника) + стоимость лит.обработки (считается с учетом кол-ва знаков готового текста).