Как вы себя раскручиваете?

Karamanliska
На сайте с 31.01.2008
Offline
7
#61

Torero, чего ж. Скорее, остроумничаете :).

[Удален]
#62
Dara_White:
не смотря на то, что я на заочке,

Синхронист-заочник - это сильно...

О чем я и говорю...

Dara_White
На сайте с 05.05.2008
Offline
77
#63
kevindark:
Синхронист-заочник - это сильно...

О чем я и говорю...

Поспорила бы, да вижу, что это бессмысленно. Что я Вам докажу? Зачем мне что-то Вам доказывать? Когда был вопрос, был и ответ. А тут - какая-то попытка опровергнуть высказывание, причем слабо обоснованная.

Я прекрасно понимаю, чем Вы можете аргументировать свою позицию, но случаи бывают разные, так что давайте не обобщать и не предпринимать попыток самоутвердиться за чужой счет. Если Вас что-то интересует, я с удовольствием отвечу, лучше в личку, так как темы это не касается. Если Вы просто хотите заявить "Да какой же она переводчик - на заочке-то?", то вынуждена Вас разочаровать: неплохой и постоянно уделяющий внимание развитию себя как профессионала.

Еще раз повторюсь: образование дает систему, в том числе и заочное, если оно качественное. Остальное делает уже сам человек. И ничто его не остановит, если есть желание и способности, и никакой институт ему не поможет, если таковых нет :)

[Удален]
#64

Dara_White, я ничего не опровергаю. Я к тому, что система образования переводчиков у нас в стране никакая. То, что хорошие переводчики все же появляются время от времени - это вопреки, а не благодаря ей.

Понимаете, я видел выпуск своего курса. И предыдущего видел. И переводчиков нынешних в разных конторах вижу.

Мне когда-то попался диск с видео обучения переводчиков в Женеве. Даже непосвященный человек, просмотрев его, поймет, что заочное обучение синхрониста - это ересь. Вы не согласны с этим? Ваше право. А я считаю, что это примерно сродни заочному обучению хирурга. Ему, конечно, можно объяснить, чем и где резать...

Dara_White
На сайте с 05.05.2008
Offline
77
#65

Мое личное мнение, что наше образование может поспособствовать и помочь, но профессионала оно не сделает, если человек не будет делать многого и даже более того самостоятельно. Хоть очное, хоть заочное. Поверьте, прежде чем переходить с дневного отделения, я тщательно взвесила все "за" и "против" и поняла, что уделяя свое время общению с носителями языка и выполняя совершенно реальные задачи, я добьюсь большего, чем простым зазубриванием лексики. Но и это еще не все. Я считаю, что хороший выбор для синхрониста - это Лондон, там есть соответствующие курсы. Да, это нелегко и недешево, но это, мне кажется, гораздо лучше, чем все остальное. По крайней мере, я видела результат их работы, и на сегодняшний я делаю все, чтобы попасть туда через 2-3 года: я работаю над собой и над своими знаниями, зарабатываю деньги на обучение. Я не считаю, что синхронист - это бумажка плюс амбиции. Где угодно, но только не здесь.

kevindark:
Dara_White, я ничего не опровергаю. Я к тому, что система образования переводчиков у нас в стране никакая. То, что хорошие переводчики все же появляются время от времени - это вопреки, а не благодаря ей.

Понимаете, я видел выпуск своего курса. И предыдущего видел. И переводчиков нынешних в разных конторах вижу.

Мне когда-то попался диск с видео обучения переводчиков в Женеве. Даже непосвященный человек, просмотрев его, поймет, что заочное обучение синхрониста - это ересь. Вы не согласны с этим? Ваше право. А я считаю, что это примерно сродни заочному обучению хирурга. Ему, конечно, можно объяснить, чем и где резать...
[Удален]
#66

Dara_White, точно хотите стать синхронистом? Если да - уважаю ваше решение. Не забудьте пригласить куда-нибудь потом, где будете переводить, поздравлю лично и бутылку шампанского в кармане принесу. Я лет 5 назад струсил :( За свое здоровье...

XA-XAKER
На сайте с 08.12.2006
Offline
104
#67
Dara_White:
Я не считаю, что синхронист - это бумажка плюс амбиции. Где угодно, но не здесь.

А по-моему, никто так не считает. Я вообще считаю, что синхронистом надо родиться для начала.

Наш Ваш Сайт (http://www.vash-site.com.ua) - создание и продвижение по Украине
Dara_White
На сайте с 05.05.2008
Offline
77
#68

Может, это прозвучит несколько глупо, но когда я впервые перевела, когда я поняла, что я могу, когда я почувствовала, насколько это мне нравится... я поняла, что стала на правильную дорогу. Я обычно не зарекаюсь "навсегда", но определенный период своей жизни я этому обязательно посвящу.

[Удален]
#69
Dara_White:
Может, это прозвучит несколько глупо, но когда я впервые перевела, когда я поняла, что я могу, когда я почувствовала, насколько это мне нравится...

Нет, это нормально, я этим чувством наслаждался несколько лет. Но выбрал для себя другой путь в итоге)

Dara_White
На сайте с 05.05.2008
Offline
77
#70
kevindark:
Нет, это нормально, я этим чувством наслаждался несколько лет. Но выбрал для себя другой путь в итоге)

Я Вас прекрасно понимаю :) Может и не поняла бы, если бы не тот самый преподаватель (вернее, не преподаватель, а переводчик), о котором я недавно вспоминала. Он синхронно переводит с трех языков и еще два, кажется, знает на хорошем разговорном уровне. Он профессионал с большой буквы, но я не думаю, что у него есть много чего в жизни, кроме работы. Вот поэтому и не зарекаюсь.

Кстати, вот он, если интересно http://www.uilm.edu.ua/rus/show.php?page=41-10

Человек, которым я искренне восхищаюсь и которому я очень благодарна.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий