- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Ну, может в частнике подход сменили... я когда в Шеве учился, можно было просто ходить на пары, не быть полным идиотом и нормально себя чувствовать. А научиться именно практически быть синхронистом (да просто хорошим переводчиком) - почти невозможно :( Еле доучился ))))
А откуда ж получаются хорошие переводчики тогда? Или твоя альма матер была низкого уровня или они все такие?
Torero, спор о дипломах зашел, а "в теме" можно быть, потратив пару часов/дней/месяцев на изучение вопроса.
Кевиндарк, у вас со Львовичем о дипломе.
А меня "уникальность" насадки пылесоса как причина его ликвидности резанула.
Torero добавил 14.06.2008 в 22:51
А научиться именно практически быть синхронистом (да просто хорошим переводчиком) - почти невозможно Еле доучился
Есть у меня несколько записей с участием синхронистов.
Они испытывают сильнейший прессинг по времени во время перевода.
Думаю, быстро накапливается психическая усталость.
А что такое обучение для синхрниста? Это практика.. ))
Сродни работе брокера на бирже< они к 35 на пенсию выходят.
Я вот на синхронного как раз и учусь. Верите, пока я не поняла, что значит синхронный переводчик, я думала, будет проще. А так - действительно, приходится знать все. Собственно, почему я и занялась копирайтом.
Ухты! Если не секрет, то как вообще происходит процесс обучения? У меня есть диплом, но переводчика бизнес английского, про синхронистов нам только рассказывали😂
Правда, мне приходилось работать виртуальным ассистентом одного американца, и он заставлял меня по 3-4 часа без передыху переводить групповые чаты и звонки по Скайпу... Первую неделю мозги кипели, а потом обвыклась.
Наверное, заставляют учить синонимические ряды?
У меня есть диплом
Сколько переводчиков собралось :).
Dara_White, я тоже почитаю с удовольствием о процессе обучения.
Сколько переводчиков собралось :).
.
И, причем, все из Украины😂
ну... я еще менеджер ВЭД
Ну, может в частнике подход сменили... я когда в Шеве учился, можно было просто ходить на пары, не быть полным идиотом и нормально себя чувствовать. А научиться именно практически быть синхронистом (да просто хорошим переводчиком) - почти невозможно :( Еле доучился ))))
Я не знаю, застали ли Вы Харитонов Романа Юрьевича - это действительно переводчик и преподаватель, как говорится, от Бога. Он на первом курсе (потом он уволился) дал нам больше, чем все остальные преподаватели до и после этого. Он научил нас главному - учиться самим. Сейчас я, не смотря на то, что я на заочке, сижу и устно перевожу знакомые фильмы, тренирую свое произношение, и так далее. Главная задача хорошего преподавателя - не прочесть лекцию, а сделать так, чтобы студент мог научиться (в данной области) чему угодно и без посторонней помощи. Для этого нужна основа и система.
Dara_White добавил 14.06.2008 в 23:39
Ухты! Если не секрет, то как вообще происходит процесс обучения? У меня есть диплом, но переводчика бизнес английского, про синхронистов нам только рассказывали😂
Правда, мне приходилось работать виртуальным ассистентом одного американца, и он заставлял меня по 3-4 часа без передыху переводить групповые чаты и звонки по Скайпу... Первую неделю мозги кипели, а потом обвыклась.
Наверное, заставляют учить синонимические ряды?
Эмм... как бы это объяснить. Лексика (в том числе и синонимы) - это то, что нарабатывается с практикой. Знание слов еще не делает человека переводчиком :)
Главные вещи (для синхрониста) - это:
1) Уметь переводить без участия мозгов. Нужные слова приходят на язык сами. Главное тут - много общаться и уметь не то что думать на обоих языках - не думать вообще, а говорить "на автомате". Как только включается мозг, перестаешь успевать и теряешь ритм.
2) Даже если не знаешь слова или не запомнил что-то, уметь выразить это иначе, не теряя смысла. Это выплывает из первого пункта.
3) Не зацикливаться на деталях, ловить суть. "Никому не важно, что у женщина была 1964 года рождения. Важно то, что она - свидетель катастрофы."
Как было описано выше, попробуйте переводить фильмы. Включаете - и вперед. Лучше начинать, конечно, с хорошо знакомых, потом переходить к новым.
В принципе, этому и учат. Конечно, и с синонимическими рядами, и с лексикологией, и с лингвострановедением, и с прочим. Но это - не главное. Главное - система :)
Сколько переводчиков собралось
И, причем, все из Украины
могут научиться ... чему угодно и без посторонней помощи
Чему угодно - это копирайтинг! 😮 😂
Torero добавил 14.06.2008 в 23:50
Но это - не главное. Главное - система
Не-не, главное для синхрониста - это копирайтинг!
Да ещё в теме "как вы себя раскручиваете". ))
Имелось в виду, чему угодно, что человеку нужно в данной профессии. А копирайтинг - это отличный опыт, почему нет?
А на счет темы - таки да, далеко ушли от раскрутки :)
Torero, симпатичный микс. Резюме - на пять с плюсом :).
Извините, барышни, занудствую...