Как вы себя раскручиваете?

[Удален]
#51
kevindark:
Ну, может в частнике подход сменили... я когда в Шеве учился, можно было просто ходить на пары, не быть полным идиотом и нормально себя чувствовать. А научиться именно практически быть синхронистом (да просто хорошим переводчиком) - почти невозможно :( Еле доучился ))))

А откуда ж получаются хорошие переводчики тогда? Или твоя альма матер была низкого уровня или они все такие?

Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#52
kevindark:
Torero, спор о дипломах зашел, а "в теме" можно быть, потратив пару часов/дней/месяцев на изучение вопроса.

Кевиндарк, у вас со Львовичем о дипломе.

А меня "уникальность" насадки пылесоса как причина его ликвидности резанула.

Torero добавил 14.06.2008 в 22:51

kevindark:
А научиться именно практически быть синхронистом (да просто хорошим переводчиком) - почти невозможно Еле доучился

Есть у меня несколько записей с участием синхронистов.

Они испытывают сильнейший прессинг по времени во время перевода.

Думаю, быстро накапливается психическая усталость.

А что такое обучение для синхрниста? Это практика.. ))

Сродни работе брокера на бирже< они к 35 на пенсию выходят.

Продавец Синергии слов | Web контент-Консалтинг
M
На сайте с 15.04.2008
Offline
20
#53
Dara_White:
Я вот на синхронного как раз и учусь. Верите, пока я не поняла, что значит синхронный переводчик, я думала, будет проще. А так - действительно, приходится знать все. Собственно, почему я и занялась копирайтом.

Ухты! Если не секрет, то как вообще происходит процесс обучения? У меня есть диплом, но переводчика бизнес английского, про синхронистов нам только рассказывали😂

Правда, мне приходилось работать виртуальным ассистентом одного американца, и он заставлял меня по 3-4 часа без передыху переводить групповые чаты и звонки по Скайпу... Первую неделю мозги кипели, а потом обвыклась.

Наверное, заставляют учить синонимические ряды?

пишу, перевожу, размножаю, переписываю до полной уникальности. И все это на 3 языках (/ru/forum/227812) новая ветка (/ru/forum/381922)
Karamanliska
На сайте с 31.01.2008
Offline
7
#54
missrise:
У меня есть диплом

Сколько переводчиков собралось :).

Dara_White, я тоже почитаю с удовольствием о процессе обучения.

M
На сайте с 15.04.2008
Offline
20
#55
Karamanliska:
Сколько переводчиков собралось :).
.

И, причем, все из Украины😂

ну... я еще менеджер ВЭД

Dara_White
На сайте с 05.05.2008
Offline
77
#56
kevindark:
Ну, может в частнике подход сменили... я когда в Шеве учился, можно было просто ходить на пары, не быть полным идиотом и нормально себя чувствовать. А научиться именно практически быть синхронистом (да просто хорошим переводчиком) - почти невозможно :( Еле доучился ))))

Я не знаю, застали ли Вы Харитонов Романа Юрьевича - это действительно переводчик и преподаватель, как говорится, от Бога. Он на первом курсе (потом он уволился) дал нам больше, чем все остальные преподаватели до и после этого. Он научил нас главному - учиться самим. Сейчас я, не смотря на то, что я на заочке, сижу и устно перевожу знакомые фильмы, тренирую свое произношение, и так далее. Главная задача хорошего преподавателя - не прочесть лекцию, а сделать так, чтобы студент мог научиться (в данной области) чему угодно и без посторонней помощи. Для этого нужна основа и система.

Dara_White добавил 14.06.2008 в 23:39

missrise:
Ухты! Если не секрет, то как вообще происходит процесс обучения? У меня есть диплом, но переводчика бизнес английского, про синхронистов нам только рассказывали😂
Правда, мне приходилось работать виртуальным ассистентом одного американца, и он заставлял меня по 3-4 часа без передыху переводить групповые чаты и звонки по Скайпу... Первую неделю мозги кипели, а потом обвыклась.
Наверное, заставляют учить синонимические ряды?

Эмм... как бы это объяснить. Лексика (в том числе и синонимы) - это то, что нарабатывается с практикой. Знание слов еще не делает человека переводчиком :)

Главные вещи (для синхрониста) - это:

1) Уметь переводить без участия мозгов. Нужные слова приходят на язык сами. Главное тут - много общаться и уметь не то что думать на обоих языках - не думать вообще, а говорить "на автомате". Как только включается мозг, перестаешь успевать и теряешь ритм.

2) Даже если не знаешь слова или не запомнил что-то, уметь выразить это иначе, не теряя смысла. Это выплывает из первого пункта.

3) Не зацикливаться на деталях, ловить суть. "Никому не важно, что у женщина была 1964 года рождения. Важно то, что она - свидетель катастрофы."

Как было описано выше, попробуйте переводить фильмы. Включаете - и вперед. Лучше начинать, конечно, с хорошо знакомых, потом переходить к новым.

В принципе, этому и учат. Конечно, и с синонимическими рядами, и с лексикологией, и с лингвострановедением, и с прочим. Но это - не главное. Главное - система :)

Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#57
Karamanliska:
Сколько переводчиков собралось
missrise:
И, причем, все из Украины
Dara_White:
могут научиться ... чему угодно и без посторонней помощи

Чему угодно - это копирайтинг! 😮 😂

Torero добавил 14.06.2008 в 23:50

Dara_White:
Но это - не главное. Главное - система

Не-не, главное для синхрониста - это копирайтинг!

Да ещё в теме "как вы себя раскручиваете". ))

Dara_White
На сайте с 05.05.2008
Offline
77
#58

Имелось в виду, чему угодно, что человеку нужно в данной профессии. А копирайтинг - это отличный опыт, почему нет?

А на счет темы - таки да, далеко ушли от раскрутки :)

Karamanliska
На сайте с 31.01.2008
Offline
7
#59

Torero, симпатичный микс. Резюме - на пять с плюсом :).

Torero
На сайте с 30.01.2008
Offline
158
#60

Извините, барышни, занудствую...

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий