Ну, тогда не "копирайт", а "копирайтинг". Копирайт, конечно, тоже не написание авторских текстов, но так хоть на жаргон можно съехать.
А кто говорил о слюнявых "мы лучшие профессионалы с многолетним опытом и отличной репутацией"? Просто, как по мне, нынешний текст не выполняет одной простой, но ооочень важной функции — не дает посетителю быстро понять, куда он попал.
Блин, я, к примеру, сбежал : (
Ни из поста на форуме, ни из текста на главной не удалось понять в чем же задумка сервиса. Можно было бы копирайтера посерьезней нанять.
Аntix, а чем отличается "копирайт" от "авторского текста"?
ЗЫ: в осле 6.0 при 1024х768 главный текстовый блок смещен под нижний край меню.
А откуда такие данные? Не вижу связи между контекстной рекламой и ограничением на "поисковый спам".
ЗЫ Равно как и связи между ограничением на принятие в сетку и пользой сервиса. Главное — 300 хостов.
Сhrono, это зазорно? Каждый устраибается как может. К тому же, как видно из отзывов, рерайтеры тоже довольны.
Не знаком с ТС лично, но за его действиями на форуме наблюдаю давно (он еще копирайтингом не занимался, а я, сцуко, уже наблюдал). За сиим вступлюсь.
Девочки, вы где-то увидели фразу "лучше, если будете писать по 0,5 зака"? Человек выберет самую низкую цену среди тех, кто предложит качественную работу. Почему-то мне не верится, что Калинин ради пары К символов будет тему создавать, или продавать свои отзывы. Скорее всего ищет людей на субподряд (хотя и с такой теорией непонятки имеются (почему цены прямо в топике указывать?)).
Э-э-э, чукча не читатель, чукча — писатель, аднака. Чукча писать хочет.
У меня в посте четко проявляется отношение к Калинину. Текст приведенной цитаты — рассуждение о логике действий ошибившегося копирайтера.
Слабо вас понимаю. Вы о чем?
А че там срач устраивать-то? Два момента убивают любое желание посрацца (под болдом).
А вот если бы заказчик только вчера на форуме появился, да еще и разнос на субъективе сделал, плюс у самого копирайтера репа немалая была бы — вот тогда бы исход интересен был. И риспект бы копирайтеру был бы огогошный, конечно, если бы не послал заказчика (У меня ошибки? Ну и что? Это опечатки, что вы понимаете в Великом и Могучем?).
Что интересно, автор нигде не указал, что контент создан им лично. Ни намека на авторство, или даже рерайтинг.
За честность уважаю. Было бы куда хуже, если бы назвал работу своей.
И к чему здесь украинский? Беглый просмотр перевода дал "зацепки взгляда" по следущим местам:
Что то, что не что... Что? Кто заставляет делать вас дословный перевод (тем более, что в дальнейшем вы от авторского текста уходите)? Она сказала: "Что проходит, не есть прошлое". Как вариант, авторский знак. Она сказала — что проходит, не есть прошлым.
Интересно, если бы вы Матрицу переводили, главным негодяем оказался бы агент Кузнец? Не Птице, а Птахе. Следует сохранить звучание исходника, или, учитывая родственность языков, наследовать имя в переводе максимально близким синонимом.
А так вообще неплохо, да. Жаль только украинский оценить не довелось.