Сколько переводчиков собралось :).
Dara_White, я тоже почитаю с удовольствием о процессе обучения.
Спорно. Каждому ведь свое :).
Львович, душевно :).
Что такое, по-вашему, копирайтинг?
Быть гением или стать признанным кем-то гением? Кем-то, кто разрешит "пренебрегать тем или иным"?
Сомнительный плюс :). Если офис не мил, на биржах свет клином не сошелся. А то так и получится - работаем задаром, утешая себя мыслью, что находимся в свободном плавании.
😮что-то из области фантастики!
Где таких слов нахватались 😮?
Вам, уважаемый Рыцарь ретроКопирайтинга, а также всем сомневающимся предлагаю познакомиться с книгой Мирама Г. "Профессия: переводчик". Читается на одном дыхании, очень информативна. Разумеется, если кому действительно интересно :). Можно найти в электронном виде.
А я не приравниваю. Неспециалист в переводе - не значит лузер. Он может прекрасно владеть разговорной речью, может бойко читать тексты на английском (к примеру) языке. Умение обращаться со словарем не сделает из инженера/врача/сантехника/т.д. переводчика - это факт. Что теперь - лузер? К чему ярлыки, тем более - такие странные?
Не нравится слово "диплом"? Тогда заменю его выражением "профильное образование".
А врачом может назвать себя человек, не имея на то документального подтверждения?
Вы в курсе, что ошибка на переговорах государственного уровня грозит переводчику криминальной ответственностью? Как насчет того факта, что синхронисты бодренько теряют в весе во время всего лишь 20-минутного напряженного перевода? Если вникнуть, то под верхушкой айсберга так много интересного :).
А какая разница, признается или нет? Судить можно по качеству проделанной работы и только.