Karamanliska

Karamanliska
Рейтинг
7
Регистрация
31.01.2008
missrise:
У меня есть диплом

Сколько переводчиков собралось :).

Dara_White, я тоже почитаю с удовольствием о процессе обучения.

Aqvamarin:
Работа в команде во все времена приносила наибольшую отдачу

Спорно. Каждому ведь свое :).

Львович, душевно :).

Слава Шевцов:
Не в копирайтинге, а в создании рекламных текстов.

Что такое, по-вашему, копирайтинг?

Оринаих:
Сначала нужно стать гением, а потом уже позволить себе пренебрегать тем или иным.

Быть гением или стать признанным кем-то гением? Кем-то, кто разрешит "пренебрегать тем или иным"?

lap09:
Но есть и плюсы. Например, не надо каждый день и в жару и в снегопад топать в офис.

Сомнительный плюс :). Если офис не мил, на биржах свет клином не сошелся. А то так и получится - работаем задаром, утешая себя мыслью, что находимся в свободном плавании.

Львович:
80 000 баксов, которые мне нужно заплатить за трафик

😮что-то из области фантастики!

Kurupt:
Тс, вылажуй еще и еще и еще!

Где таких слов нахватались 😮?

Torero:
напишите мне про подводную часть?

Вам, уважаемый Рыцарь ретроКопирайтинга, а также всем сомневающимся предлагаю познакомиться с книгой Мирама Г. "Профессия: переводчик". Читается на одном дыхании, очень информативна. Разумеется, если кому действительно интересно :). Можно найти в электронном виде.

ШАНС-ON:
не стоит приравнивать к лузерам тех, у кого нет "корочки"

А я не приравниваю. Неспециалист в переводе - не значит лузер. Он может прекрасно владеть разговорной речью, может бойко читать тексты на английском (к примеру) языке. Умение обращаться со словарем не сделает из инженера/врача/сантехника/т.д. переводчика - это факт. Что теперь - лузер? К чему ярлыки, тем более - такие странные?

Не нравится слово "диплом"? Тогда заменю его выражением "профильное образование".

А врачом может назвать себя человек, не имея на то документального подтверждения?

Вы в курсе, что ошибка на переговорах государственного уровня грозит переводчику криминальной ответственностью? Как насчет того факта, что синхронисты бодренько теряют в весе во время всего лишь 20-минутного напряженного перевода? Если вникнуть, то под верхушкой айсберга так много интересного :).

Chrono:
а кто призается, что его диплом купленный?

А какая разница, признается или нет? Судить можно по качеству проделанной работы и только.

Всего: 108