Отвечают все

123
Karamanliska
На сайте с 31.01.2008
Offline
7
#11
Karelina:
не у дипломированного специалиста

Извините, что ж это за специалист такой? Думаю, качественный перевод невозможен без наличия у переводящего соответствующего диплома. Да, разговаривать по-английски могут многие (или считают, что могут), но выдавать стоящий продукт в виде ПЕРЕВОДА - увы.

Да и "корочки" об окончании вуза недостаточно... Постоянная практика, опыт, умение делать работу хорошо, без халтуры, талант - при наличии всего этого можно говорить о Переводчике.

ШO
На сайте с 27.12.2005
Offline
375
#12
Karamanliska:
Думаю, качественный перевод невозможен без наличия у переводящего соответствующего диплома.

А при наличии диплома возможен?

Качественная работа возможна только при наличии мозгов, стоимость купленных дипломов на работу не влияет.

Karamanliska
На сайте с 31.01.2008
Offline
7
#13
ШАНС-ON:
А при наличии диплома возможен?

Да, при наличии диплома возможен. Не гарантирован.

Я не говорю о купленных дипломах, не перекручивайте, плиз :). Купленный диплом приравнивается к его отсутствию.

[Удален]
#14

а кто призается, что его диплом купленный?

[Удален]
#15

Не могу ответить, всё зависит от качества и тематики, если узкоспециализированный перевод выполнен по высшему классу то думаю и 10 не жалко, если "тяп-ляп" перевести новость про то что вышла новая версия какого нибудь WinRAR то не дал бы и 2

G
На сайте с 10.04.2008
Offline
2
#16

Человек, которого я знаю работает более 3 лет с переводами и закончил универ по специальности Ин. языки и психология. Это тоже как то влияет.

P.S. Если кого заинтересовал обращайтесь.

Karamanliska
На сайте с 31.01.2008
Offline
7
#17
Chrono:
а кто призается, что его диплом купленный?

А какая разница, признается или нет? Судить можно по качеству проделанной работы и только.

ШO
На сайте с 27.12.2005
Offline
375
#18
Karamanliska:
А какая разница, признается или нет? Судить можно по качеству проделанной работы и только.

Ну вот, знаете же в чем правда, тогда к чему упоминания о дипломах? Я понимаю, что он у Вас есть и не куплен, но не стоит приравнивать к лузерам тех, у кого нет "корочки".

Karamanliska
На сайте с 31.01.2008
Offline
7
#19
ШАНС-ON:
не стоит приравнивать к лузерам тех, у кого нет "корочки"

А я не приравниваю. Неспециалист в переводе - не значит лузер. Он может прекрасно владеть разговорной речью, может бойко читать тексты на английском (к примеру) языке. Умение обращаться со словарем не сделает из инженера/врача/сантехника/т.д. переводчика - это факт. Что теперь - лузер? К чему ярлыки, тем более - такие странные?

Не нравится слово "диплом"? Тогда заменю его выражением "профильное образование".

А врачом может назвать себя человек, не имея на то документального подтверждения?

Вы в курсе, что ошибка на переговорах государственного уровня грозит переводчику криминальной ответственностью? Как насчет того факта, что синхронисты бодренько теряют в весе во время всего лишь 20-минутного напряженного перевода? Если вникнуть, то под верхушкой айсберга так много интересного :).

[Удален]
#20

В свое время решил не идти в синхронисты из-за того, что у них постоянно болит голова :(

А у меня хорошо получалось, даже очень.

123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий