- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
не у дипломированного специалиста
Извините, что ж это за специалист такой? Думаю, качественный перевод невозможен без наличия у переводящего соответствующего диплома. Да, разговаривать по-английски могут многие (или считают, что могут), но выдавать стоящий продукт в виде ПЕРЕВОДА - увы.
Да и "корочки" об окончании вуза недостаточно... Постоянная практика, опыт, умение делать работу хорошо, без халтуры, талант - при наличии всего этого можно говорить о Переводчике.
Думаю, качественный перевод невозможен без наличия у переводящего соответствующего диплома.
А при наличии диплома возможен?
Качественная работа возможна только при наличии мозгов, стоимость купленных дипломов на работу не влияет.
А при наличии диплома возможен?
Да, при наличии диплома возможен. Не гарантирован.
Я не говорю о купленных дипломах, не перекручивайте, плиз :). Купленный диплом приравнивается к его отсутствию.
а кто призается, что его диплом купленный?
Не могу ответить, всё зависит от качества и тематики, если узкоспециализированный перевод выполнен по высшему классу то думаю и 10 не жалко, если "тяп-ляп" перевести новость про то что вышла новая версия какого нибудь WinRAR то не дал бы и 2
Человек, которого я знаю работает более 3 лет с переводами и закончил универ по специальности Ин. языки и психология. Это тоже как то влияет.
P.S. Если кого заинтересовал обращайтесь.
а кто призается, что его диплом купленный?
А какая разница, признается или нет? Судить можно по качеству проделанной работы и только.
А какая разница, признается или нет? Судить можно по качеству проделанной работы и только.
Ну вот, знаете же в чем правда, тогда к чему упоминания о дипломах? Я понимаю, что он у Вас есть и не куплен, но не стоит приравнивать к лузерам тех, у кого нет "корочки".
не стоит приравнивать к лузерам тех, у кого нет "корочки"
А я не приравниваю. Неспециалист в переводе - не значит лузер. Он может прекрасно владеть разговорной речью, может бойко читать тексты на английском (к примеру) языке. Умение обращаться со словарем не сделает из инженера/врача/сантехника/т.д. переводчика - это факт. Что теперь - лузер? К чему ярлыки, тем более - такие странные?
Не нравится слово "диплом"? Тогда заменю его выражением "профильное образование".
А врачом может назвать себя человек, не имея на то документального подтверждения?
Вы в курсе, что ошибка на переговорах государственного уровня грозит переводчику криминальной ответственностью? Как насчет того факта, что синхронисты бодренько теряют в весе во время всего лишь 20-минутного напряженного перевода? Если вникнуть, то под верхушкой айсберга так много интересного :).
В свое время решил не идти в синхронисты из-за того, что у них постоянно болит голова :(
А у меня хорошо получалось, даже очень.