Звонок другу.
Самому тому, которого считаете за друга. Он не только расскажет, он посмеется вместе с вами и скажет: "Забей".
Если такого нет - пичалька, звоните тому, кого хоть считаете нормальным человеком.
С днем рождения!
Всех благ и здоровья.
advertstar, Вы должны были давно заметить, что Юни не читал Библию, а если читал, то давно забыл, а скорее всего - отрерайтил под себя.
Попробуйте прижать юни цитатами по поводу добра и зла, сотворенному Богом - смотрите, как ускользает :) Как не слышит
Вот, первые птички :)
Могло быть в то время такое мощное отвлеченное понятие как зло?
Может, то слово имело иное значение, как и "добро"?
А если я скажу, что это было древо благости и боли?
Таки да, заскучали девушки без хорошей темы. Надо подумать...
(ушел купить Винстон - сигареты кончились)---------- Добавлено 08.11.2012 в 16:29 ----------
Вот и разница...
Одни пытаются понять целое через части и частички - учёные.
Вторые тщатся понять части через осмысление целого... - богословы
advertstar, юни, мужики, вы о чем вообще?
Я ж про свет только спросил... (плачет)
Верно, Лена. Только advertstar почему-то уверен, что то слово, которое когда-то перевели с одного языка на другой, а потом с другого на третий, имело 146% точного смыслового значения первого :)
advertstar, Вам Лена правильно заметила: я говорил о переводе именно одного слова. в итоге получили белорусское слово, которое по смыслу уже гораздо шире переводимого. Хотя и имеет аналог в том языке.
Хорошо, я вам приведу еще пример языковой эквилибристики.
Русское "положительный".
Белорусское - "дадатны" и тут же "станоўчы"
(ў - звук между в и у")
но применяются эти слова совершенно для разных целей.
например, если говорить о температуре за окном, то она может быть "отрицательной и положительной".
По белорусски "адмоўнай і дадатнай"
а вот итог наших рассуждений может быть "адмоўным і станоўчым"
Я могу даже сказать о погоде, что она "станоўчая" - но это будет значить, что она не плюсовая, не минусовая, не жаркая, не холодная, а именна та, которая будет способствовать моему делу - скажем, воровству: темная, дождливая, ветреная.
Слушайте, а Вам не кажется, что это - бессмысленно?
Ссылаться на слова - бессмысленно?
Откуда нам знать, что имели в виду те, кто написал слово, которое мы перевели как "изменяться"?
Позвольте простой пример.
Белорусский язык - смачна
Русский язык - вкусно.
Аналог? Кажется, да. Но в слове "смачны" для белорусов кроется не просто вкусовые ощущения, а еще богатство оттенков, чрезвычайная широкая палитра, при этом искусно подобранная.
"Смачна" - это еще и богато, полно, цельно.
Нюансы языка были всегда, а уж тем паче в древности, когда одним словом могли обозначать целый спектр понятий.
А вы на этих словах пытаетесь построить свои умозаключения. Возможно?
Хорошо это вот так сверху смотреть на эту живопИсь.
А люди вручную все делают...
Отдыхать там хорошо, это да.
да, совершенно верно. И пусть у этого выбора есть тысячи оттенков и не случайных моментов, например, пристрастие к синему цвету, а не к красному, тем не менее, выбор все же возможен. Именно, выбор случайный.