Valeriy

Valeriy
Рейтинг
110
Регистрация
19.04.2007

Звонок другу.

Самому тому, которого считаете за друга. Он не только расскажет, он посмеется вместе с вами и скажет: "Забей".

Если такого нет - пичалька, звоните тому, кого хоть считаете нормальным человеком.

С днем рождения!

Всех благ и здоровья.

advertstar:
Просто вчитавшись в текст Бытия,

advertstar, Вы должны были давно заметить, что Юни не читал Библию, а если читал, то давно забыл, а скорее всего - отрерайтил под себя.

Попробуйте прижать юни цитатами по поводу добра и зла, сотворенному Богом - смотрите, как ускользает :) Как не слышит

advertstar:
Древо познания добра и зла.

Вот, первые птички :)

Могло быть в то время такое мощное отвлеченное понятие как зло?

Может, то слово имело иное значение, как и "добро"?

А если я скажу, что это было древо благости и боли?

raminas:
Уже давно бы могли перевести тему в гендерный срач

Таки да, заскучали девушки без хорошей темы. Надо подумать...

(ушел купить Винстон - сигареты кончились)

---------- Добавлено 08.11.2012 в 16:29 ----------

advertstar:
Нужно вывести на свет все положения и понять их, иначе к чему знать происхождение света?

Вот и разница...

Одни пытаются понять целое через части и частички - учёные.

Вторые тщатся понять части через осмысление целого... - богословы

advertstar, юни, мужики, вы о чем вообще?

Я ж про свет только спросил... (плачет)

talia:
если я правильно понимаю

Верно, Лена. Только advertstar почему-то уверен, что то слово, которое когда-то перевели с одного языка на другой, а потом с другого на третий, имело 146% точного смыслового значения первого :)

advertstar, Вам Лена правильно заметила: я говорил о переводе именно одного слова. в итоге получили белорусское слово, которое по смыслу уже гораздо шире переводимого. Хотя и имеет аналог в том языке.

Хорошо, я вам приведу еще пример языковой эквилибристики.

Русское "положительный".

Белорусское - "дадатны" и тут же "станоўчы"

(ў - звук между в и у")

но применяются эти слова совершенно для разных целей.

например, если говорить о температуре за окном, то она может быть "отрицательной и положительной".

По белорусски "адмоўнай і дадатнай"

а вот итог наших рассуждений может быть "адмоўным і станоўчым"

Я могу даже сказать о погоде, что она "станоўчая" - но это будет значить, что она не плюсовая, не минусовая, не жаркая, не холодная, а именна та, которая будет способствовать моему делу - скажем, воровству: темная, дождливая, ветреная.

advertstar:
и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться.

Слушайте, а Вам не кажется, что это - бессмысленно?

Ссылаться на слова - бессмысленно?

Откуда нам знать, что имели в виду те, кто написал слово, которое мы перевели как "изменяться"?

Позвольте простой пример.

Белорусский язык - смачна

Русский язык - вкусно.

Аналог? Кажется, да. Но в слове "смачны" для белорусов кроется не просто вкусовые ощущения, а еще богатство оттенков, чрезвычайная широкая палитра, при этом искусно подобранная.

"Смачна" - это еще и богато, полно, цельно.

Нюансы языка были всегда, а уж тем паче в древности, когда одним словом могли обозначать целый спектр понятий.

А вы на этих словах пытаетесь построить свои умозаключения. Возможно?

Хорошо это вот так сверху смотреть на эту живопИсь.

А люди вручную все делают...

Отдыхать там хорошо, это да.

advertstar:
Вы, кажется, как раз утверждали что свобода выбора (в смысле абсолютной случайности) возможна только на примерах людей.

да, совершенно верно. И пусть у этого выбора есть тысячи оттенков и не случайных моментов, например, пристрастие к синему цвету, а не к красному, тем не менее, выбор все же возможен. Именно, выбор случайный.

Всего: 9073