Вот это место мне очень понравилось :) Если потом из них еще человек 10 отсмотреть, то, думаю, можно найти хорошего автора для хорошего сайта :)
Тут моя вина, не предупредил переводчика. Для моих сайтов всегда был нужен т.н. художественный перевод.
Шушу, не беспокойтесь, я найду одного-двух адекватных людей, который оценят, насколько офигительную услугу я тут предлагаю, и потом уйду отсюда и не буду вам мешать в вашем заработке. Вам нет необходимости снижать цены на ваши услуги.
jamais добавил 01.07.2010 в 14:26
Спасибо, что вы отметили, что специалистов по компрессоров не много. Добавлю, что стоят они дороже 80 центов.
По дословному переводу отвечу более развернуто, потому что упрек справедлив. Дело в том, что я всегда учил своих переводчиков в первую очередь писать красивые тексты на нормальном русском языке. Это примерно то, что вашем сленге называется художественный перевод. Потому что именно такие тексты нужны тем, кто делает сайты (а не пишет статьи в научные журналы).
Задачи перевести текст дословно не стояло. Если заказчику надо дословно - можем переводить дословно.
Добрый день!
Я прочитал, что вы переводите самостоятельно, но все же подумал, что перевод по ценам рерайта вас может заинтересовать. Переводим по 0.8 доллара, подобрать статьи для перевода можем от 0.9 доллара за 1000 знаков. Новостями мне не очень интересно заниматься при таких ценах, а вот статьями - вполне. Но все обсуждаемо.
Подробности тут: /ru/forum/516487
ICQ 199258671
Ратник, спасибо за поддержку!
Прошу прекратить в этой ветке обсуждение перевода технических текстов. Надеюсь, никто не надеялся за 0.8 доллара получить качественный перевод сложного текста?
Мы переводим тексты на общие темы. Если кто-то не понимает, что это, поясню на примерах: спорт, развлечения, еда, путешествия, автомобили.. Но не устройство автомобиля! Мои переводчики - обычные люди и тексты должны быть для обычных людей. Там не должно быть специальной терминологии, непонятной среднему человеку. Максимум 1-2 термина на статью. А в том примере, что мне предложили, таких терминов было с десяток на два абзаца.
Я мог бы сам перевести этот текст так, что никто бы не подкопался. Но я честно подсунул его переводчику чтобы посмотреть, что получится. И специально за ним не проверял. Получился неправильный с технической точки зрения, но нормальный текст на хорошем русском языке. Елки-палки, что вы еще хотели за 80 центов?!
Отдельная просьба к конкурентами прекратить пиариться в моей теме.
Это какая-то подстава: дать вырванный из контекста технический текст и судить по нему об уровне перевода обычных текстов :)
Vasdimm, вот что получилось:
Вы должны понимать, что переводчики у меня приучены переводить статьи для обычных интернет-сайтов, а не для научных журналов. Но если будут большие объемы - можем подстроиться.
Vasdimm, для качественного перевода таких текстов важно знать тематику.
newrayn, вы пишете, что
Откуда эта статистика?
И что, реально не более одной ссылки в посте размещают? У меня вот впечатление, что блоггеры задание вообще не читают.