Перевод (английский->русский) за копейки, точнее за центы: 0.8 доллара!

1 23
J
На сайте с 05.04.2007
Offline
48
#21
Ну вот, опять сумасшествие на конкурентной почве...

Шушу, не беспокойтесь, я найду одного-двух адекватных людей, который оценят, насколько офигительную услугу я тут предлагаю, и потом уйду отсюда и не буду вам мешать в вашем заработке. Вам нет необходимости снижать цены на ваши услуги.

jamais добавил 01.07.2010 в 14:26

но переводчик должен (если не спец в тематике (а специалистов по компрессорам, знающих английский в совершенстве - немного, я думаю)) перевести хотя-бы дословно

Спасибо, что вы отметили, что специалистов по компрессоров не много. Добавлю, что стоят они дороже 80 центов.

По дословному переводу отвечу более развернуто, потому что упрек справедлив. Дело в том, что я всегда учил своих переводчиков в первую очередь писать красивые тексты на нормальном русском языке. Это примерно то, что вашем сленге называется художественный перевод. Потому что именно такие тексты нужны тем, кто делает сайты (а не пишет статьи в научные журналы).

Задачи перевести текст дословно не стояло. Если заказчику надо дословно - можем переводить дословно.

Квартиры в Теплице (Чехия) за 10.000 евро! (http://reality.balticflora.ru)
RedChamomile
На сайте с 14.04.2010
Offline
16
#22
jamais:
я найду одного-двух адекватных людей, который оценят, насколько офигительную услугу я тут предлагаю, и потом уйду отсюда и не буду вам мешать в вашем заработке. Вам нет необходимости снижать цены на ваши услуги.

Никто и никоим образом Вас отсюда не выгоняет)) "На каждый товар есть свой купец", так что и для Вас найдутся заказчики, которые сочтут столь низкую цену за перевод просто подарком.

jamais:
Задачи перевести текст дословно не стояло. Если заказчику надо дословно - можем переводить дословно.

Дело-то было просто в том, что при переводе технического текста, так называемый "художественный перевод" - просто неуместен. Единственное, что нужно - дифференцировать задания. Если текст на простую, не специальную тематику - можно "растекаться мыслью по древу", а если в ход идут технологии - лучше воспользоваться тематическим словарем и перевести дословно (конечно, перевод должен быть читабельным для русскоязычного пользователя).

spynogryzo4ka@gmail.com Хорошие тексты, качественные переводы. (/ru/forum/579086)
J
На сайте с 05.04.2007
Offline
48
#23
Единственное, что нужно - дифференцировать задания.

Тут моя вина, не предупредил переводчика. Для моих сайтов всегда был нужен т.н. художественный перевод.

AS
На сайте с 02.07.2009
Offline
83
#24

А можете вы здесь привести пример перевода текста (оригинал на английском + перевод) какой либо статьи медицинской направленности?

Меня интересуют переводы новостей из области фармакологии, фармацевтики, новых достижений медицины и тому подобное.

J
На сайте с 05.04.2007
Offline
48
#25

A___S, нет, не можем. Вообще фармакологию переводить не рискнем - не хотелось бы кого-нибудь отравить :)

H4
На сайте с 11.05.2010
Offline
38
#26

Недавно заказал перевод 13 статей авто тематики. Сделали за 3 дня (как и договаривались). Качество отличное. Буду сотрудничать дальше.

1 23

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий