- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Шушу, не беспокойтесь, я найду одного-двух адекватных людей, который оценят, насколько офигительную услугу я тут предлагаю, и потом уйду отсюда и не буду вам мешать в вашем заработке. Вам нет необходимости снижать цены на ваши услуги.
jamais добавил 01.07.2010 в 14:26
Спасибо, что вы отметили, что специалистов по компрессоров не много. Добавлю, что стоят они дороже 80 центов.
По дословному переводу отвечу более развернуто, потому что упрек справедлив. Дело в том, что я всегда учил своих переводчиков в первую очередь писать красивые тексты на нормальном русском языке. Это примерно то, что вашем сленге называется художественный перевод. Потому что именно такие тексты нужны тем, кто делает сайты (а не пишет статьи в научные журналы).
Задачи перевести текст дословно не стояло. Если заказчику надо дословно - можем переводить дословно.
я найду одного-двух адекватных людей, который оценят, насколько офигительную услугу я тут предлагаю, и потом уйду отсюда и не буду вам мешать в вашем заработке. Вам нет необходимости снижать цены на ваши услуги.
Никто и никоим образом Вас отсюда не выгоняет)) "На каждый товар есть свой купец", так что и для Вас найдутся заказчики, которые сочтут столь низкую цену за перевод просто подарком.
Задачи перевести текст дословно не стояло. Если заказчику надо дословно - можем переводить дословно.
Дело-то было просто в том, что при переводе технического текста, так называемый "художественный перевод" - просто неуместен. Единственное, что нужно - дифференцировать задания. Если текст на простую, не специальную тематику - можно "растекаться мыслью по древу", а если в ход идут технологии - лучше воспользоваться тематическим словарем и перевести дословно (конечно, перевод должен быть читабельным для русскоязычного пользователя).
Тут моя вина, не предупредил переводчика. Для моих сайтов всегда был нужен т.н. художественный перевод.
А можете вы здесь привести пример перевода текста (оригинал на английском + перевод) какой либо статьи медицинской направленности?
Меня интересуют переводы новостей из области фармакологии, фармацевтики, новых достижений медицины и тому подобное.
A___S, нет, не можем. Вообще фармакологию переводить не рискнем - не хотелось бы кого-нибудь отравить :)
Недавно заказал перевод 13 статей авто тематики. Сделали за 3 дня (как и договаривались). Качество отличное. Буду сотрудничать дальше.