- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу

Зачем быть уникальным в мире, где все можно скопировать
Почему так важна уникальность текста и как она влияет на SEO
Ingate Organic
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Добрый день! Решил поделиться с вами своими переводчиками. Переводят так быстро, что я не успеваю делать сайты и накручивать тИЦ, и при этом дешево.
Итак, я предлаю услугу перевода по фантастической цене 0.8$ за 1000 знаков с пробелами исходного текста! Русский перевод как правило получается больше оригинала по объему.
Можем даже сами подобрать статьи для перевода на заданную тему, тогда цена вырастет до 90 центов за 1000 знаков. Только представьте себе: уникальные тексты за 80-90 центов!
Скорость вас приятно удивит. Когда мои ребята сильно хотят есть, то могут перевести до 100 тыс. знаков в сутки.
Качество перевода удивит вас еще больше. Могу показать примеры работ. Естественно, от вас жду тексты общей тематики. Если вы захотите перевести сложный текст по вакуумной акустике, то цена будет выше.
Если вам не понравится - доработаем в разумных пределах.
Заказы менее 10 тыс. знаков не рассматриваются. Но можем сделать маленькое тестовое задание для людей с высокой репутацией, чтобы получить тут отзывы.
ICQ 199258671
E-mail jamais@tut.by
Решайтесь быстрее! Предложение ограничено в том смысле, что я собираюсь найти одного-двух постоянных заказчиков и работать с ними все время.
Попробуйте сделать перевод этих 2 предложений и выложите прямо в тему.
Vasdimm, для качественного перевода таких текстов важно знать тематику.
Vasdimm, для качественного перевода таких текстов важно знать тематику.
Тематика - Турбокомпрессор.
Vasdimm, технический текст - это не обшая тематика.
Vasdimm, вот что получилось:
1. Настройки компрессора.
Настройки компрессора это граф, который представляет собой описание специфических компрессорных харастеристик, включающих КПД топлива, предполагаемый КПД и турбоускорение. Ниже перечисленны основные характеристики настройки стандартного компрессора.
Вы должны понимать, что переводчики у меня приучены переводить статьи для обычных интернет-сайтов, а не для научных журналов. Но если будут большие объемы - можем подстроиться.
На самом деле речь идет о построении индикаторной диаграммы компрессора..а первый абзац перевода вообще чистой воды фантастика. Извините, не удержалась) с техникой не шутят.
m0ntag, вот-вот! Полностью согласен. Может переводчики ТС и для стандартных сайтов такие же перлы выдают?
Это какая-то подстава: дать вырванный из контекста технический текст и судить по нему об уровне перевода обычных текстов :)
Как перевел его я.
Перевод ТС.
1. Настройки компрессора.
Настройки компрессора это граф, который представляет собой описание специфических компрессорных харастеристик, включающих КПД топлива, предполагаемый КПД и турбоускорение. Ниже перечисленны основные характеристики настройки стандартного компрессора.
Перевод у Тс не получился, поскольку, вероятнее всего, делал перевод при помощи каких-либо переводчиков. Получилась бессмыслица, особенно интересные варианты перевода
Первая половина перевода вообще непонятно откуда была написана, словно на основе догадок.
Возможно, для Тс такие темы слишком сложны.
Cледует выложить несколько примеров перевода на любую тематику, в которой он хорошо разбирается.
Первая половина перевода вообще непонятно откуда была написана, словно на основе догадок.
Почему не понятно?:)
Вы правы! делается перевод переводчиком с английского, а потом правиться на русском на основе догадок