Калинин

Калинин
Рейтинг
310
Регистрация
20.06.2006

Avelon, у меня ближе есть, тут под боком прямо - http://www.perevedem.com, просто они сейчас загружены под завязку заказами с SE (у них тема прикрепленная в этой ветке).

kevindark, в русском оригинале звучит так: "Водами какого моря омываются замусоренные галечные пляжи курорта №1 – Черного?" ;)

From Inside:

По поводу слов, выделенных красным цветом: это я для Вас их выделил, а не для заказчика!

Дык а это я заказчег и есть ;). Статья - моя. Или Вы думаете, что здесь переводят на халяву у новичков, а потом перепродают? Нет, не мой стиль, для себя перевод был нужен.

Вот в Orient Express проехать от Лондона до Стамбула - это да, это действительно по всей Европе!

В том самом, о котором Агата Кристи писала.

3,5-7 тыс фунтов...

Получил перевод.

Недоволен.

Да, я понимаю, заказ шел "за отзыв", но это не означает, что нужно радоваться халяве любого качества.

Во-первых, ТС пишет: "за отзыв мучаться почти целый день как-то не охота", и, соответственно, - "Перевел немного меньше половины". С первым положением согласен - действительно неохота, но:

- к отзыву надо относиться как к возможности получить платных заказчиков, потому "мучения" так или иначе оправдаются,

- 1444 знака - это далеко не немного меньше половины. Это чуть больше четвертины от 4600 знаков.

- текст размером 4600 знаков - не повод для переводчика мучаться "целый день" - максимум "целый час".

Теперь замечания по языку.

"Рублевка" пишется "Rublyovka" - это даже не перевод, это элементарные знания транслита.

Такие слова как "галечные пляжи", "эстрадник", "сторицей" переводчик не должен оставлять заказчику непереведенными, оставляя их в русском написании и выделяя красным цветом - это признание своей профессиональной беспомошности.

В сноске под текстом слово "эстрадник" ТС предложил перевести как singer, хотя явно напрашивается showman.

Фраза "By what waters of the sea are washed littered beaches of a resort №1 – Black?" явно нуждается в существительном Sea, иначе Black - не более чем обозначение цвета.

Пропущено несколько знаков препинания. Далеко не у всех заказчиков переводов имеется возможность пруфридинга; на это стоит обращать внимание переводчикам.

Общее впечатление: перевод школьника.

lastadm, не пробовал, честно говоря. Я вообще не очень жалую всякие настойки и прочие производные от чистого продукта; предпочитаю сам продукт.

Лунный Кот:
Там какие-то странные бабули, которые билеты продают. Заторможенные и неадекватные. Такое ощущение, что их вербуют в Эстонии, и плюс еще перед работой полчаса держат в морозилке.

Эрмитажных бабуль не трожь! ПЫЩ! Это наше всё.

Бабули не меняются десятилетиями, сидят там для блезиру (по-крайней мере, "Данаю" от кислоты они не уберегли), но вид у них настолько царственный, что заезжие труисты из ... издалека, скажем так, принимают их за потомков.

Бабули, сидящие в залах Эрмитажа выполняют контрольно-ревизионную функцию, строгим видом (и более ничем) утихомиривая малолетних посетителей.

Кстати, в Эрмитаже на официальном довольствии состоит 52 кошки.

А божественного не будет. судя по ингредиентам. Смешивать корицу (сладкую пряно-ароматическую приправу) с перцем и хреном - имхо бред. Можно хоть в блендер, хоть куда - хорошего не буде.

Если нужно нечто со вкусом хрена, я бы посоветовал на нольпять водки 50 мл сока хрена + возможно чуть-чуть сахара - и все, остальное лишнее. Получится мутно с виду, но зубодробительно и по-рабоче-крестьянски. А выверты с гвоздикой и корицей - это буржуинский какой-то рецепт, причем от буржуинов, не понимающих вкуса крепкого спритного.

Вот если попробовать самогончег сделать с хреном - тут результат непредсказуем, м.б. и что-то приятно на выходе будет.

Коньяк - это злой французский ят.

Коньяк расширяет сосуды, а потом их немилосердно сжимает - за счет большой концентрации дубильных веществ (непаленый коньяк-то в дубовых бочках держат, вот оттуда, из дубовых досочек, эти фенолы и попадют в коньяк).

Happy:
Гвоздика она ввиде горошины))

Ща, в виде горошины!... Вот она:

Всего: 20704