Avelon, у меня ближе есть, тут под боком прямо - http://www.perevedem.com, просто они сейчас загружены под завязку заказами с SE (у них тема прикрепленная в этой ветке).
kevindark, в русском оригинале звучит так: "Водами какого моря омываются замусоренные галечные пляжи курорта №1 – Черного?" ;)
Дык а это я заказчег и есть ;). Статья - моя. Или Вы думаете, что здесь переводят на халяву у новичков, а потом перепродают? Нет, не мой стиль, для себя перевод был нужен.
Вот в Orient Express проехать от Лондона до Стамбула - это да, это действительно по всей Европе!
В том самом, о котором Агата Кристи писала.
3,5-7 тыс фунтов...
Получил перевод.
Недоволен.
Да, я понимаю, заказ шел "за отзыв", но это не означает, что нужно радоваться халяве любого качества.
Во-первых, ТС пишет: "за отзыв мучаться почти целый день как-то не охота", и, соответственно, - "Перевел немного меньше половины". С первым положением согласен - действительно неохота, но:
- к отзыву надо относиться как к возможности получить платных заказчиков, потому "мучения" так или иначе оправдаются,
- 1444 знака - это далеко не немного меньше половины. Это чуть больше четвертины от 4600 знаков.
- текст размером 4600 знаков - не повод для переводчика мучаться "целый день" - максимум "целый час".
Теперь замечания по языку.
"Рублевка" пишется "Rublyovka" - это даже не перевод, это элементарные знания транслита.
Такие слова как "галечные пляжи", "эстрадник", "сторицей" переводчик не должен оставлять заказчику непереведенными, оставляя их в русском написании и выделяя красным цветом - это признание своей профессиональной беспомошности.
В сноске под текстом слово "эстрадник" ТС предложил перевести как singer, хотя явно напрашивается showman.
Фраза "By what waters of the sea are washed littered beaches of a resort №1 – Black?" явно нуждается в существительном Sea, иначе Black - не более чем обозначение цвета.
Пропущено несколько знаков препинания. Далеко не у всех заказчиков переводов имеется возможность пруфридинга; на это стоит обращать внимание переводчикам.
Общее впечатление: перевод школьника.
lastadm, не пробовал, честно говоря. Я вообще не очень жалую всякие настойки и прочие производные от чистого продукта; предпочитаю сам продукт.
Эрмитажных бабуль не трожь! ПЫЩ! Это наше всё.
Бабули не меняются десятилетиями, сидят там для блезиру (по-крайней мере, "Данаю" от кислоты они не уберегли), но вид у них настолько царственный, что заезжие труисты из ... издалека, скажем так, принимают их за потомков.
Бабули, сидящие в залах Эрмитажа выполняют контрольно-ревизионную функцию, строгим видом (и более ничем) утихомиривая малолетних посетителей.
Кстати, в Эрмитаже на официальном довольствии состоит 52 кошки.
А божественного не будет. судя по ингредиентам. Смешивать корицу (сладкую пряно-ароматическую приправу) с перцем и хреном - имхо бред. Можно хоть в блендер, хоть куда - хорошего не буде.
Если нужно нечто со вкусом хрена, я бы посоветовал на нольпять водки 50 мл сока хрена + возможно чуть-чуть сахара - и все, остальное лишнее. Получится мутно с виду, но зубодробительно и по-рабоче-крестьянски. А выверты с гвоздикой и корицей - это буржуинский какой-то рецепт, причем от буржуинов, не понимающих вкуса крепкого спритного.
Вот если попробовать самогончег сделать с хреном - тут результат непредсказуем, м.б. и что-то приятно на выходе будет.
Коньяк - это злой французский ят.
Коньяк расширяет сосуды, а потом их немилосердно сжимает - за счет большой концентрации дубильных веществ (непаленый коньяк-то в дубовых бочках держат, вот оттуда, из дубовых досочек, эти фенолы и попадют в коньяк).
Ща, в виде горошины!... Вот она: