WordFactory

WordFactory
Рейтинг
33
Регистрация
19.07.2009

adlive, есть идеи и есть человек, который может компетентно подсобить :) цена вопроса?

Как-то выполняла для ТС заказ. Прямо скажу, заказчик не из тех, которые за каждый написанный слог выдают медовый пряник, но это и не его обязанность :) Чувствуется, что человек не раз заказывал на серче и его порядком достали халтурщики. Комментарии даёт в достаточно жёсткой форме, но в моём случае был конструктив и уже второй вариант текста был принят. Каких-то причин говорить о фактах кидка, неоплаты или некорректного отношения - нет. Так что потенциальным исполнителям, думаю, бояться нечего.

Текст автора не идеален, но и нельзя сказать, что откровенная лажа... Стандартное качество как для серча. Дай бог бы так хотя бы половина писала! :)

В любом случае, не судите и не судимы будете. Сотрудничество - процесс двусторонний. "Не подошли" друг другу - это ответственность обоих. Разошлись по разным углам, сделали выводы и закрыли гештальт...

Мехалоч, 1,5 у.е. за 1000 символов грамотного уника 97 - 100% по Адвего.

Кратчайшие сроки. Куда слать примеры?

WMDrakon, 2 у.е. за 1000 символов без пробелов.

Общая стоимость заказа - зависимо от объёма новостей.

SERG36, можно вопрос? почему именно из Одессы?

Спрашиваю, потому что Одесса - практически мой второй дом. И по теме и моды, и 7-го км написать смогу легко, непринуждённо и компетентно.

Конечно, если нужны какие-то "сводки с фронтов" или фоторепортажи, то вряд ли буду ради этого ездить в южную пальмиру :)))) Но если вопрос не в этом, а в знании материала - то можете на меня рассчитывать :)

Александр Нагорнов:
Вы хотите сказать, что за 1,5$ выполните работу спустя рукава, а вот если заплатят больше, то конечный результат окажется в разы лучше?
Что за бред?! 🙅
Работа должна выполняться всегда на высоком уровне, и если оплата, на Ваш взгляд мала, то незачем браться и подводить заказчика. А раз уж взялись, так надо сделать все, как полагается. Никто Вас не заставлял.

Не совсем корректно понято, думаю.

На пример, я перевожу на уровне. Перевод на английский у меня стоит, допустим, 5 у.е. Чисто теоретически, я хороший специалист и у меня достаточно клиентов, которые платят мне этих 5 у.е. за 1000 знаков. Когда ко мне стучится клиент, который хочет заказать перевод в моём качестве за 1,5 у.е., естественно, я откажусь, т.к. полно более оплачиваемой работы.

На пример, я учусь в 6-м классе и у меня есть клиенты, которым для ГС нужны просто абы какие тексты на английском. Мой уровень позволяет им делать тексты по 1,5 у.е. И они не жалуются, т.к. я приношу и им ползу. Когда ко мне стучится клиент, который хочет заказать перевод в моём качестве за 1,5 у.е., естественно, я соглашусь, но прыгнуть выше головы не смогу.

Вывод: и в первом, и во втором случае, моя услуга полезна клиентам и я честно зарабатываю свои копейки. Выбор исполнителя, повторюсь, такая же компетенция предпринимателя, менеджера. Если клиент не совсем адекватно оценивает рынок - то это проблема не столько его исполнителя, сколько его.

А перевод за 1,5 у.е качественным быть не может: ни один адекватный человек, который как минимум 5 лет хорошо отучился в вузе действительно знает своё дело не оценит свой труд так низко. Исключение: человек фрилансит недавно и не знает цены своей услуги.

WordFactory добавил 16.05.2010 в 17:14

Bronza:
по 1.5$, 2$ и 3$ за 1К - результат везде примерно одинаковый.
Ну да - сэкономила, признаю. 😡 Но пока бюджет не позволяет больше. Отсюда вывод: или увеличивать бюджет, или делать самой.

Это вопрос не только и не столько перевода, а скорее вопрос контингента на серче. Для своих проектов пробовала заказывать здесь тексты - задолбалась искать тех, кто не считает, что после "вылизанного" тестового задания можно расслабиться и халтурить.

Bronza:
Но вопрос насчёт "не разбирается" немного в другом. Ну вот, к примеру, человек никогда не варил борщ и вообще к плите и близко не подходил, а тёрку или головку капусты только на картинках видел. Сможет ли он нормально перевести описание процесса приготовления борща?

С борщами проще. Открыл интернет, нашёл рецепт с картинками и детальным пошаговым рецептом - и вуаля!

С переводами - сложнее. Открыл интернет, нашёл онлайн переводчик. Вроде сделал всё поэтапно, как "в интернете написано". А замес-то получился...... :)

WordFactory добавил 16.05.2010 в 17:16

Vasdimm:
WordFactory, спасибо.:) Конечно, интересно почему вы решили что это книга и почему не переведено

Ну, во-первых, потому, что это книга.

Во-вторых, думаю, раз Вы взялись оценивать мой уровень, то и перевод имени Вам понятен 😂

Vasdimm, пятый класс, Плахотник :)

Величие простоты, из книги "Его величество самоконтроль"

(это не читая контекста прозведения, а то может быть, чисто теоретически, классическая лажа типа "Как важно быть Эрнестом") 😂

WordFactory добавил 16.05.2010 в 15:15

Bronza:
Ещё вопрос: а если переводчик не разбирается в том, о чём пишет?

Это значит, что либо Вы сэкономили и получили результат, адекватный оплате, либо Вас грубо кидают :)

Bronza:
Вопрос, прежде всего, к переводчикам. У меня возникла ситуация, когда мне понадобилось перевести несколько текстов с английского на русский. Обратилась к нескольким разным исполнителям, чтобы выбрать лучшего и в дальнейшем с ним работать. Получила все три текста, и несколько часов сидела их правила. Т.е. делала то же самое, что и при работе с программами автоматического перевода. Возможно, мне просто не повезло с исполнителями.

В связи с чем у меня вопросы к более опытным переводчикам:
Должен ли переводчик предоставлять читаемый связный текст на заданную тему?
Должен ли переводчик вникать в суть статьи и подбирать именно то значение слова, которое больше подходит по смыслу, а не первое попавшееся?
Должен ли переводчик заменять поговорки и пословицы, если таковые имеются в тексте, на привычные и понятные русскому человеку?
И ещё: оплата производится по знакам исходного текста или полученного? В некоторых случаях результат перевода почти на 25-30% больше исходника.

Bronza, отвечу как профессиональный переводчик с 7-летним стажем и как человек, котрый заказывает много текстов для собственных проектов.

Ответ на вопросы 1-3. В идеальном варианте, да, т.к. перевод предполагает передачу текста исходника языком перевода так, чтобы текст был понятен, читабелен, сохранял и суть текста, и "характер". Т.е., переводчик должен быть и филологом, и, в некотором роде, "поэтом" :) Такие люди есть. Но их значительно меньше, чем выпускников филологических вузов, и тем более, людей, предлагающих данную услугу на серче. Но стоит услуга таких переводчиков значительно выше, чем средняя планка гонорара на серче. Посему, если Ваша оплата соответствует требованиям, можете смело требовать адекватного отношения к работе. Если Ваша оплата ниже... что ж, приготовьтесь регулярно менять новичков, которые работают хорошо, но ещё не знают реальной цены своим услугам, либо постоянно править. Чудес не бывает :)

Вопрос об оплате. Здесь, если позволяет ситуация, лучше быть достаточно гибким. Стандартно считается тысяча знаков исходника. В силу различности структур языка (зависимо от тематики), когда переводят на русский, стандартно получается меньше знаков, когда на английский - больше. У меня были заказы, когда разница была существенной в силу того, что два слова в английском нужно было передать целым предложением на русском (лексика не имела подобных аналогов, нужно было "расписывать" и "объяснять"), клиент платил мне несколько больше, чем за 1000 знаков исходников. Но я заранее объяснила специфику текста.

Nick84:
:)
перед новым годом ходил, с виду солидное агентство, с кучей работнегов, не на окраине, нужно было важные документы перевести на английский и нотариально заверить, чисто по счастливой случайности когда шел забирать документы - взял с собой знакомую, знающую английский, в общем перевод там не просто оказался мягко говоря не очень, там еще и смысл был совсем другой, если бы это не выяснилось - последствия были бы очень печальные...

Грамотный выбор исполнителей - это тоже, знаете ли, компетенция предпринимателя....

Если Вас интересуют люди, которые работают с носителями - заведите тему с таким названием, и они к Вам потянутся :)

Nick84:
Да, я заказчик, хлеб у сдешних переводчиков отбирать не собирась, наоборот, хочу поддержать их в сложное кризисное время :) , и при этом самому не оказаться лохом, который хотел перевод, а получил развод 🤪

Дык идите в агентство с именем, коль ценник не испужает :) И будет всё чинно...

WordFactory добавил 14.05.2010 в 19:09

RinaRize:
Denis Sergienko, чесслово не ведусь. Я просто жутко любопытный человек, и мне прикольно посмотреть, где ТС будет искать арабский авторитетный форум, а главное, как?

Сказано же, через гугл транслит 😂

Всего: 530