Что собой представляет перевод?

123
Vasdimm
На сайте с 17.02.2009
Offline
184
#11
Bronza:
Спасибо. Значит, мне просто не повезло, потому что все 3 текста были как бы и читаемые, но абсолютно бессмысленные.

Статья об оптимизации сайта.
Оттуда же.

Ещё вопрос: а если переводчик не разбирается в том, о чём пишет?

Если заплатили 2$ и более за перевод, никуда не годится.

А если меньше, то приемлимо, но вам нужно редактировать самостоятельно.

Накрутка ПФ в Яндексе ( https://www.fl.ru/users/nazar229275/portfolio/ )
WordFactory
На сайте с 19.07.2009
Offline
33
#12

Vasdimm, пятый класс, Плахотник :)

Величие простоты, из книги "Его величество самоконтроль"

(это не читая контекста прозведения, а то может быть, чисто теоретически, классическая лажа типа "Как важно быть Эрнестом") 😂

WordFactory добавил 16.05.2010 в 15:15

Bronza:
Ещё вопрос: а если переводчик не разбирается в том, о чём пишет?

Это значит, что либо Вы сэкономили и получили результат, адекватный оплате, либо Вас грубо кидают :)

Копирайтинг, рерайт, перевод, видеосъёмка, фотоистории, интервью с известными людьми. Skype: wordfactory.ru, ася: 477 1o9 169
Александр Нагорнов
На сайте с 03.05.2009
Offline
37
Vasdimm:
Если заплатили 2$ и более за перевод, никуда не годится.
А если меньше, то приемлимо, но вам нужно редактировать самостоятельно.

Вы хотите сказать, что за 1,5$ выполните работу спустя рукава, а вот если заплатят больше, то конечный результат окажется в разы лучше?

Что за бред?! 🙅

Работа должна выполняться всегда на высоком уровне, и если оплата, на Ваш взгляд мала, то незачем браться и подводить заказчика. А раз уж взялись, так надо сделать все, как полагается. Никто Вас не заставлял.

Для интересной работы время всегда найдется!!! URL="/ru/forum/479288"]Второй приход копирайтера
Bronza
На сайте с 02.10.2008
Offline
114
#14
Vasdimm:
Если заплатили 2$ и более за перевод

по 1.5$, 2$ и 3$ за 1К - результат везде примерно одинаковый.

WordFactory:
Это значит, что либо Вы сэкономили и получили результат, адекватный оплате,

Ну да - сэкономила, признаю. 😡 Но пока бюджет не позволяет больше. Отсюда вывод: или увеличивать бюджет, или делать самой.

Но вопрос насчёт "не разбирается" немного в другом. Ну вот, к примеру, человек никогда не варил борщ и вообще к плите и близко не подходил, а тёрку или головку капусты только на картинках видел. Сможет ли он нормально перевести описание процесса приготовления борща?

А у вас гречка в магазинах ещё не дефицит? Если чо, рекомендую: ( http://www.lentyajka.ru/2009/12/tushenye-slonovi-ushi-s-grechkoj/ ) побалуйте себя хоть раз! Незабываемая Грузия https://www.lentyajka.ru/2019/12/otdyx-v-batumi-i-shekvetili-gruziya-chast-1-gde-najti-zhile-v-gruzii/
muster
На сайте с 02.09.2009
Offline
62
#15
Bronza:
Но вопрос насчёт "не разбирается" немного в другом. Ну вот, к примеру, человек никогда не варил борщ и вообще к плите и близко не подходил, а тёрку или головку капусты только на картинках видел. Сможет ли он нормально перевести описание процесса приготовления борща?

В общем случае - нет, не сможет. Перевод является интерпретацией смыслов. Если смыслы изложены на уровне понимания переводчиком контекста, и нет никаких "умолчаний" и "потерянных культорологических трасс", то переведет верно, но где ж таких текстов взять-то? Для верной интерпретации необходимо владение, извините за выражение, соответствующим тезаурусом. В широком смысле этого слова.

Vasdimm
На сайте с 17.02.2009
Offline
184
#16

WordFactory, спасибо.:) Конечно, интересно почему вы решили что это книга и почему не переведено

by William George Jordan, 1905
1.5$, 2$ и 3$ - результат везде примерно одинаковый.

2 и 3 никуда не годится, а того, что cделал за 1.5, заставьте переделать.

Aqvamarin
На сайте с 13.04.2008
Offline
104
#17
Vasdimm:



2 и 3 никуда не годится, а того, что за 1.5 заставьте переделать.

Какой смысл заставлять переделывать? Уровень уже ясен. Если только самой проделать редакторскую работу - подчеркивая все неточности и кривизну оборотов. И то не факт, что поймет и поправит как надо. Проще исправить самой, а исполнителя навсегда в черный список. И не забыть оставить "хвалебный" аргументированный отзыв.:)

Вебледи - женский форум веб-мастеров (http://webledi.club)
KoVa
На сайте с 06.06.2009
Offline
10
#18

Bronza, первые три вопроса, как по мне, риторические. Естественно, да. Хотя, нельзя не оговориться, что нередко сам исходный текст является полным бредом, из которого трудно что-то слепить. Увы, это касается как переводов с иностранного, так и переводов на иностранный. Грамотеев и мыслителей хватает и у нас, и за бугром.

А вот что касается оплаты, то в большинстве случаев оплата производится по результату - так уж сложилось исторически. Пока что не встречал ни одного бюро переводов, которое делало бы расчет по исходнику (для европейских языков).

По поводу аббревиатур. Есть сокращения общепринятые, отраслевые и т.д. Их, естественно переводить нужно. Кстати, отсюда может идти и определенное увеличение объема текста, так как без расшифровки таких аббревиатур зачастую не обойтись (какому иностранцу известны загадочные объекты ВНИИФТРИ или КП ГИОЦ?). Но есть сокращения внутризаводские, внутрифирменные, которые для обычного человека совершенно непонятны. В этом случае переводчик бессилен, если, конечно, заказчик не предоставит расшифровки.

ICQ 581-296-032.
WordFactory
На сайте с 19.07.2009
Offline
33
#19
Александр Нагорнов:
Вы хотите сказать, что за 1,5$ выполните работу спустя рукава, а вот если заплатят больше, то конечный результат окажется в разы лучше?
Что за бред?! 🙅
Работа должна выполняться всегда на высоком уровне, и если оплата, на Ваш взгляд мала, то незачем браться и подводить заказчика. А раз уж взялись, так надо сделать все, как полагается. Никто Вас не заставлял.

Не совсем корректно понято, думаю.

На пример, я перевожу на уровне. Перевод на английский у меня стоит, допустим, 5 у.е. Чисто теоретически, я хороший специалист и у меня достаточно клиентов, которые платят мне этих 5 у.е. за 1000 знаков. Когда ко мне стучится клиент, который хочет заказать перевод в моём качестве за 1,5 у.е., естественно, я откажусь, т.к. полно более оплачиваемой работы.

На пример, я учусь в 6-м классе и у меня есть клиенты, которым для ГС нужны просто абы какие тексты на английском. Мой уровень позволяет им делать тексты по 1,5 у.е. И они не жалуются, т.к. я приношу и им ползу. Когда ко мне стучится клиент, который хочет заказать перевод в моём качестве за 1,5 у.е., естественно, я соглашусь, но прыгнуть выше головы не смогу.

Вывод: и в первом, и во втором случае, моя услуга полезна клиентам и я честно зарабатываю свои копейки. Выбор исполнителя, повторюсь, такая же компетенция предпринимателя, менеджера. Если клиент не совсем адекватно оценивает рынок - то это проблема не столько его исполнителя, сколько его.

А перевод за 1,5 у.е качественным быть не может: ни один адекватный человек, который как минимум 5 лет хорошо отучился в вузе действительно знает своё дело не оценит свой труд так низко. Исключение: человек фрилансит недавно и не знает цены своей услуги.

WordFactory добавил 16.05.2010 в 17:14

Bronza:
по 1.5$, 2$ и 3$ за 1К - результат везде примерно одинаковый.
Ну да - сэкономила, признаю. 😡 Но пока бюджет не позволяет больше. Отсюда вывод: или увеличивать бюджет, или делать самой.

Это вопрос не только и не столько перевода, а скорее вопрос контингента на серче. Для своих проектов пробовала заказывать здесь тексты - задолбалась искать тех, кто не считает, что после "вылизанного" тестового задания можно расслабиться и халтурить.

Bronza:
Но вопрос насчёт "не разбирается" немного в другом. Ну вот, к примеру, человек никогда не варил борщ и вообще к плите и близко не подходил, а тёрку или головку капусты только на картинках видел. Сможет ли он нормально перевести описание процесса приготовления борща?

С борщами проще. Открыл интернет, нашёл рецепт с картинками и детальным пошаговым рецептом - и вуаля!

С переводами - сложнее. Открыл интернет, нашёл онлайн переводчик. Вроде сделал всё поэтапно, как "в интернете написано". А замес-то получился...... :)

WordFactory добавил 16.05.2010 в 17:16

Vasdimm:
WordFactory, спасибо.:) Конечно, интересно почему вы решили что это книга и почему не переведено

Ну, во-первых, потому, что это книга.

Во-вторых, думаю, раз Вы взялись оценивать мой уровень, то и перевод имени Вам понятен 😂

Bronza
На сайте с 02.10.2008
Offline
114
#20

Всем спасибо! Теперь буду знать, чего требовать и чего ожидать.

123

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий