переведенный контент под бурж

V
На сайте с 08.10.2010
Offline
70
1152

Всех приветствую!

Планируется сделать СДЛ для буржуев, текстовка в основном будет переводиться с русского, так вот я хочу спросить есть ли какие нибудь программы способствующие построению текстов на инглише, но чтобы было лексически правильно. Мне нужно чтобы посетитель зашедший на этот ресурс не убегал сломя голову. Вроде MS Word умеет подсвечивать лексические ошибки, может есть другие программы?

AO
На сайте с 29.01.2011
Offline
78
#1

Имея огромный опыт работы в англоязычном сегменте (и общения с сотнями англичан из ВБ и США), могу сразу сказать что перевод и СДЛ это не совместимо. Никакие автоматические средства даже близко ничего приемлемого к реальности не дадут, большинство из читателей вообще ничего не поймут в таких текстах.

Скажу даже более того, большинство ручных переводов сделанных русскоговорящими переводчиками с дипломами очень далеки от приемлемого для их аудитории вида. Имею потом кучи жалоб на такие тексты, поэтому использую для написания только жителей Великобритании и США.

Иначе получается что-то вроде "моя твоя не понимать".... Хотя могут и такие тексты читать и не сразу разбегаться (в основном это из-за того, что на англ тексты часто сбегаются вовсе не англоязычная аудитория).

webrock
На сайте с 05.04.2010
Offline
261
#2
Ark-of-Truth:

Скажу даже более того, большинство ручных переводов сделанных русскоговорящими переводчиками с дипломами очень далеки от приемлемого для их аудитории вида.

не рассказывайте сказки-страшки, а тем более на ночь ... 😂

наши, некоторые переводчики знают инглишь, лучше чем те же американцы!

литературный английский, он что в Африке, что в Англии, что в России.

с богатого русского языка, перевести на бедный английский, хороший перводчик, переведёт,

и амер будет читать с удовольствием, чувствую себя безграмотным в инглише.

Полный аудит сайтов. (/ru/forum/765361)
V
На сайте с 08.10.2010
Offline
70
#3

Похоже тут еще зависит от тематики текста, т.е. одно англ. слово в разных сферах интерпретируется по разному, да уж будь я лингвистом было бы на много проще.

satbauer
На сайте с 07.07.2010
Offline
68
#4
webrock:
не рассказывайте сказки-страшки, а тем более на ночь ... 😂

наши, некоторые переводчики знают инглишь, лучше чем те же американцы!

литературный английский, он что в Африке, что в Англии, что в России.

с богатого русского языка, перевести на бедный английский, хороший перводчик, переведёт,
и амер будет читать с удовольствием, чувствую себя безграмотным в инглише.

Полностью поддерживаю, основываясь на личном опыте :)

Тут вопрос в выборе переводчика :)

если ты хочешь за копейки бурж контент надербанить :) то хоть машинный хоть ручной перевод - один хрен получиться ...

А если с умом и соответствующим бюджетом, то можно спокойно найти и на наших просторах достойного переводчика.

V
На сайте с 08.10.2010
Offline
70
#5

<b>satbauer</b>

Да пока не знаю что выбрать, ручной конечно качественнее будет. Еще думаю обучится переводу с русского на инглиш, в выдаче посмотрел полно всяческой литературы по теме, вот к примеру: _ttp://www.alleng.ru/d/engl/engl146.htm, опять же время на это нужно.

V1
На сайте с 09.02.2013
Offline
24
#6

Лучше конечно машинный перевод. Сразу миллион сайтов склепать и ссылки с них продавать. Вы серьезно собираетесь СДЛ машинным переводом сделать? 99% русскоговорящих переводчиков качественного английского текста не напишут. Признаю существование 1% которые смогут, но вероятно вы выберете одного из 99%, и не скоро это поймете.

september
На сайте с 11.09.2009
Offline
591
#7
наши, некоторые переводчики знают инглишь, лучше чем те же американцы!

Проблема в том, что статьи пишутся для американцев, которые по вашим словам плохо зняют английский и могут не понять отличных переводов русских переводчиков :D

vadakoff, автоперевод в топку, нужен хороший контент - ищите нейтивов. Чаще у них дешевле, чем у наших заказывать.

$ карта для вывода вебмани в любой точке мира (https://www.epayments.com/registration?p=dc2462e885)
R
На сайте с 24.07.2012
Offline
63
#8

Согласен с september, на сайтах с контентом от нейтива конверт больше чем от наших переводчиков с дипломом..

Можете сделать перевод и заказать пруфридинг у нейтива.

webrock
На сайте с 05.04.2010
Offline
261
#9
september:
Проблема в том, что статьи пишутся для американцев, которые по вашим словам плохо зняют английский и могут не понять отличных переводов русских переводчиков :D

у каждого американца свои знания английского языка, примерно как и у русских, русский.

но если говорить за литературный, то многие сайты построены именно на нём, я не беру

во внимание форумы или разные чаты, где могут писать как угодно.

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий