- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Все что нужно знать о DDоS-атаках грамотному менеджеру
И как реагировать на "пожар", когда неизвестно, где хранятся "огнетушители
Антон Никонов
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Не совсем по теме вопроса, а, скорее для общей информации. Как профессиональный (и хороший!) переводчик скажу: если текст переводит русскоязычный человек, он не будет таким, как у нейтива. Если человек прожил в англоговорящей стране более 10 лет, и не сидел в своей среде, а именно что активно взаимодействовал с окружающим миром, то некоторые тексты у него уже будут получаться примерно как у нейтива. Вот только вопрос, зачем ему писать вам тексты по 2$ за 1000?
Так что, если хотите хорошие тексты, которые будет приятно читать, - заказывайте у тех, для кого язык является родным. Если хотите перевод описания какого-нибудь приложения для выставления в условный google play, то обращайтесь к русскоязычным - пользователи понимают, что разработчик иностранец, и от его текстов ждут только базовой информации.
Это все понятно. Те у кого настоящие проекты в Буржунет только у нейтивов и заказывают. В целом, хочу сказать следующее (основываясь на свой опыт) - по англоязычному контенту есть ряд моментов их стоит знать:
1) если русский переводчик переводит текст с русского на английский - в целом это прокатывает для eng аудитории так как люди понимают что это перевод с источника;
2) индусы, филиппинцы формата нейтивы - да среди них есть качественные копирайтеры (хотя большая часть - отстой), но нужно просто искать, тестировать их, и в целом есть кто хорошо пишет и не мало таких;
3) наши копирайтеры пишущие на английском - можно использовать такой контент в ряде случаев, но опять же тестировать, чтобы уровень был приличный, как вариант можно смешивать такие тексты на сайте - от нейтивов и от наших. И еще - при публикации можно делать пометку о том что автор из другой страны и выражает свои мысли насколько силен в языке, в целом читающая аудитория относится лояльно и даже комментирует )