О английском контенте от нейтивов и псевдо-нейтивов..

1 23
inWebs
На сайте с 27.01.2008
Offline
145
#21
Slova:
Не совсем по теме вопроса, а, скорее для общей информации. Как профессиональный (и хороший!) переводчик скажу: если текст переводит русскоязычный человек, он не будет таким, как у нейтива. Если человек прожил в англоговорящей стране более 10 лет, и не сидел в своей среде, а именно что активно взаимодействовал с окружающим миром, то некоторые тексты у него уже будут получаться примерно как у нейтива. Вот только вопрос, зачем ему писать вам тексты по 2$ за 1000?

Так что, если хотите хорошие тексты, которые будет приятно читать, - заказывайте у тех, для кого язык является родным. Если хотите перевод описания какого-нибудь приложения для выставления в условный google play, то обращайтесь к русскоязычным - пользователи понимают, что разработчик иностранец, и от его текстов ждут только базовой информации.

Это все понятно. Те у кого настоящие проекты в Буржунет только у нейтивов и заказывают. В целом, хочу сказать следующее (основываясь на свой опыт) - по англоязычному контенту есть ряд моментов их стоит знать:

1) если русский переводчик переводит текст с русского на английский - в целом это прокатывает для eng аудитории так как люди понимают что это перевод с источника;

2) индусы, филиппинцы формата нейтивы - да среди них есть качественные копирайтеры (хотя большая часть - отстой), но нужно просто искать, тестировать их, и в целом есть кто хорошо пишет и не мало таких;

3) наши копирайтеры пишущие на английском - можно использовать такой контент в ряде случаев, но опять же тестировать, чтобы уровень был приличный, как вариант можно смешивать такие тексты на сайте - от нейтивов и от наших. И еще - при публикации можно делать пометку о том что автор из другой страны и выражает свои мысли насколько силен в языке, в целом читающая аудитория относится лояльно и даже комментирует )

1 23

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий