- Поисковые системы
- Практика оптимизации
- Трафик для сайтов
- Монетизация сайтов
- Сайтостроение
- Социальный Маркетинг
- Общение профессионалов
- Биржа и продажа
- Финансовые объявления
- Работа на постоянной основе
- Сайты - покупка, продажа
- Соцсети: страницы, группы, приложения
- Сайты без доменов
- Трафик, тизерная и баннерная реклама
- Продажа, оценка, регистрация доменов
- Ссылки - обмен, покупка, продажа
- Программы и скрипты
- Размещение статей
- Инфопродукты
- Прочие цифровые товары
- Работа и услуги для вебмастера
- Оптимизация, продвижение и аудит
- Ведение рекламных кампаний
- Услуги в области SMM
- Программирование
- Администрирование серверов и сайтов
- Прокси, ВПН, анонимайзеры, IP
- Платное обучение, вебинары
- Регистрация в каталогах
- Копирайтинг, переводы
- Дизайн
- Usability: консультации и аудит
- Изготовление сайтов
- Наполнение сайтов
- Прочие услуги
- Не про работу
Как снизить ДРР до 4,38% и повысить продажи с помощью VK Рекламы
Для интернет-магазина инженерных систем
Мария Лосева
В 2023 году 36,9% всех DDoS-атак пришлось на сферу финансов
А 24,9% – на сегмент электронной коммерции
Оксана Мамчуева
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Всё верно 1 из 100 понимает, где-то.
Не буду спорить относительно цифр. Мне как-то попадается больший процент, чем 1.
Но то, что сделал один автомат, всегда поймет другой. Да и сайт в результате машинного перевода получается полностью нечитаемый.
Такой сайт, возможно, будет болтаться в индексе, но особого выхлопа с него не будет. Разве только нашлепать 200 таких сайтов.
Не буду спорить относительно цифр. Мне как-то попадается больший процент, чем 1.
Но то, что сделал один автомат, всегда поймет другой. Да и сайт в результате машинного перевода получается полностью нечитаемый.
Такой сайт, возможно, будет болтаться в индексе, но особого выхлопа с него не будет. Разве только нашлепать 200 таких сайтов.
Лично я перевод правлю и очень много. И руками и автоматами.
А вот знаете честно. Есть сайт, который кривой и косой, переведён только текст на полном автомате и не переведены картинки. Получается такой якобы сайт западной фирмы для России. И он падлюка сидит в Яндекса как влитой.
А вот бывали сайты, ну просто блеск, вылизанные, тексты практически не докопавшийся. БАН!
За то что: "Сайт не представляет интереса пользователям. Развивайте свой сайт".
А после переноса на другой домен, не новый, сразу становился для людей.
Поэтому тут дело такое, с опытом всё приходит :)
Даже автоматически переведённый текст, ПС не понимают, что это какой-то перевод чего-то. Это для них новый текст.
Я как то экспериментировал. тупо в гугле переводил тексты испанские, ну и клепал на сайт, ключики вставлял...
Текста конечно были - тихий ужас. И что вы думаете, сайт тупо не индексировался. Поисковики умные - они определяют качество (читаемость) текста так же хорошо как и уникальность....я так думаю.
они определяют качество (читаемость) текста так же хорошо как и уникальность
Ммм.. если учесть, что неуникальные тексты они индексируют отлично... :)
Лично я перевод правлю и очень много.
Это и есть ключевая фраза. Значит, уже не машинный перевод.
А вот бывали сайты, ну просто блеск, вылизанные, тексты практически не докопавшийся. БАН!
Очень сложно говорить что-либо в теории.
По (субъективному) опыту - если "вылизанные", значит, с подвохом. И поисковики иногда подвох ловят. Ибо авторские сайты всегда "шероховатые", а нормальные сайт организаций - без излишеств.
они определяют качество (читаемость) текста
Где-то так. Закон Ципфа и тп. они используют в алгоритмах определения "естественности".
А вот насколько это хорошо получается - это вопрос второй ;)
Я всегда все тексты сам переписываю "своими словами". Беру текст, если в падлу самому переводить то гугл переводчик, а потом переписываю меняя части предложений и естественно слова, а также разбавляю текст "водой" получается текст процентов на 25-40 больше от оригинала, с измененной структурой и написанный другим стилем. Возможно не такой захватывающий как оригинал, но читабельный для людей.
добрый вечер
контент, переведенный переводчиком(человеком) всеже считается дубликатом, или ПС не умеют это определять?
Переведенный человеком текст - это самый настоящий уник! :)
---------- Добавлено 09.07.2012 в 17:43 ----------
А вот про авторские права забывать не стоит ;)
Никто и никогда не докажет, что данный перевод (на русском) был именно переводом данного английского текста. 🤪 А если не так, то приведите примеры из Сети. 😆
А если несколько человек перевели один и тот же текст одинаково?! :)
Слово в слово? Это если только со словарем, и то не факт.